找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1931|回复: 6

【英译汉】Three classic little poem(经典小诗三首) 译文/乔弘万

[复制链接]
发表于 2014-11-24 00:28:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 乔弘万 于 2016-7-1 17:46 编辑

1、To see world in a grain of sand
To see world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower
Hold infinity in the paim of your hand
And etemity in an hour
一粒沙中可观世界
一粒沙中可观世界
天堂也可寓于野花中
若将无穷尽握在掌心里
片刻也能成为永恒
2、If you were a teardrop in my eye
If you were a teardrop in my eye
For fear of losing you iwould never cry
And if the golden sun should cease to shine its light
Just one smile from you would make my whole world bright
如果你是一颗珠泪在我眼里
如果你是一颗珠泪在我眼里
怕失去你我将永不哭啼
如果金色太阳停止了四射光芒
你的一个笑容将把我整个世界照亮
3
Hold fast to dreams
Hold fast to dreams  
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That can never fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen only with snow
抓住梦想
紧紧握住梦想
因为一旦逝去梦想
生命就像鸟儿断了翅膀
那将永远不能飞翔
牢牢抓住梦想
因为当梦想走失时
生命就如一片贫瘠的土壤
只剩下冬雪和冰凉


回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-24 04:24:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:07 编辑

作者: William Blake,   Hannah Jo Keen,Langston Hughs  (1902-1967)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-24 05:03:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:07 编辑

诗友, 你这三首译得不错。 第一首的后两句, 原作里是并列关系。

第一首和第二首只是片段。 全诗我贴在下面。

可以译得更准确, 更简洁, 更符合原作的音步数, 更符合原作的韵律。例如第三首可以这样译:


紧握住梦想

原作: Langston Hughs
叶如钢译


紧握住梦想
梦想若消亡
人生就是断翅鸟
不再能飞翔
紧握住梦想
梦想若失踪
人生就是荒原
在雪中凝冻





回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-24 06:04:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:07 编辑

To see a World
William Blake
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
A Robin Redbreast in a Cage
Puts all Heaven in a Rage.
A dove house fill’d with doves and pigeons
Shudders Hell thro’ all its regions.
A Dog starv’d at his Master’s Gate
Predicts the ruin of the State.
A Horse misus’d upon the Road
Calls to Heaven for Human blood.
Each outcry of the hunted Hare
A fiber from the Brain does tear.
He who shall train the Horse to War
Shall never pass the Polar Bar.
The Beggar’s Dog and Widow’s Cat,
Feed them and thou wilt grow fat.
The Gnat that sings his Summer song
Poison gets from Slander’s tongue.
The poison of the Snake and Newt
Is the sweat of Envy’s Foot.
A truth that’s told with bad intent
Beats all the Lies you can invent.
It is right it should be so;
Man was made for Joy and Woe;
And when this we rightly know
Thro’ the World we safely go.
Every Night and every Morn
Some to Misery are Born.
Every Morn and every Night
Some are Born to sweet delight.
Some are Born to sweet delight,
Some are Born to Endless Night.  

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-24 06:10:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:07 编辑

From the heart
by Hannah Jo Keen, 1999
If you were a teardrop
In my eye,
For fear of losing you
I would never cry.
And if the golden sun
Should cease to shine its light,
Just one smile from you
Would make my whole world bright.
When leaves have fallen from the trees
And the sky is filled with storm,
Just the thought of your gentle touch
Is enough to keep me warm.
When the moon up in the sky
Shines a faint blue light,
Memories of times we've shared
Will keep me from sleep at night.
If only i had the courage
To speak these words to you.
Every one is from the heart
And couldn't be more true

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-8 23:17:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:07 编辑

Hold fast to dreams  
For if dreams die

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-16 21:10:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:07 编辑

走你的路,让别人说去……

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:22 , Processed in 0.303978 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表