找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1626|回复: 8

再译《赴黄泉》

[复制链接]
发表于 2014-11-27 13:34:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:13 编辑

Antes que tú me moriré  赴黄泉
Gustavo Adolfo Bécquer  蒲必达译

Antes que tú me moriré: escondido      赴黄泉兮心藏剑
en las entrañas ya
el hierro llevo con que abrió tu mano  汝之赐兮五脏穿
la ancha herida mortal.

Antes que tú me moriré: y mi espíritu, 赴黄泉兮孤魂坚
en su empeño tenaz,
sentándose a las puertas de la muerte, 孤魂坚兮守门关
allí te esperará.

Con las horas los días, con los días   日复日兮年复年
los años volarán,
y a aquella puerta llamarás al cabo... 尓叩门兮在劫难
¿Quién deja de llamar?

Entonces que tu culpa y tus despojos   火之洗兮似约旦
la tierra guardará,
lavándote en las ondas de la muerte    罪之躯兮入土安
como en otro Jordán.

Allí, donde el murmullo de la vida     生之喧兮渐行远
temblando a morir va,
como la ola que a la playa viene       涛之狂兮碎海边
silenciosa a expirar.

Allí donde el sepulcro que se cierra   死后方有天地宽
abre una eternidad...
¡Todo lo que los dos hemos callado     多少沉默总须谈
lo tenemos que hablar!


回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-28 00:30:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:13 编辑

在劫难----不应当这样省略。 可以译成”赴劫难“。
结尾两句文言味淡了。  

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-28 01:10:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:13 编辑

在劫难----不应当这样省略。 可以译成”赴劫难“。
结尾两句文言味淡了。  
[/quote]
"在劫难" - 我本来想的是“在劫”是一个词,“难(二声)”是一个词,读起来似乎说得过去,但没有仔细推敲。“赴劫难“成了仄声结尾了。
结尾两句文言味淡了” - 说得有道理,但还没有解决方案。
谢谢评论。



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-28 01:41:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:13 编辑

按照你的格式译了一下。
先兮
叶如钢译
先兮心含剑,
汝执剑兮吾胸穿。
先兮赴黄泉,

魂坚候兮于门关。
日复月兮月复年,
汝终至兮命无迁。
罪与躯兮存入原,
死之濯兮如约旦。
生之音兮衰而减,
海之浪兮逝于滩。
冢虽合兮开亘远,
云云事兮与尔言。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-28 03:18:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:13 编辑

按照你的格式译了一下。
吾去先兮
[/quote]
不错。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-28 03:21:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:13 编辑

不错。[/quote]
多谢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-29 22:10:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:13 编辑

欣赏二位的讨论!不懂西班牙语,无法参与。在理解无误的基础上,艺术再现是关键。把每一句经典外文译成经典中文,应为译诗的最高境界。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-30 06:58:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:14 编辑

欣赏二位的讨论!不懂西班牙语,无法参与。在理解无误的基础上,艺术再现是关键。把每一句经典外文译成经典 ...[/quote]
说得好啊,以后就朝这个目标努力了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-30 11:43:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:14 编辑

欣赏二位的讨论!不懂西班牙语,无法参与。在理解无误的基础上,艺术再现是关键。把每一句经典外文译成经典 ...[/quote]
多谢! 诗友说得很精辟。 我们共勉!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:40 , Processed in 0.088728 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表