本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:13 编辑
Antes que tú me moriré 赴黄泉 Gustavo Adolfo Bécquer 蒲必达译
Antes que tú me moriré: escondido 赴黄泉兮心藏剑 en las entrañas ya el hierro llevo con que abrió tu mano 汝之赐兮五脏穿 la ancha herida mortal.
Antes que tú me moriré: y mi espíritu, 赴黄泉兮孤魂坚 en su empeño tenaz, sentándose a las puertas de la muerte, 孤魂坚兮守门关 allí te esperará.
Con las horas los días, con los días 日复日兮年复年 los años volarán, y a aquella puerta llamarás al cabo... 尓叩门兮在劫难 ¿Quién deja de llamar?
Entonces que tu culpa y tus despojos 火之洗兮似约旦 la tierra guardará, lavándote en las ondas de la muerte 罪之躯兮入土安 como en otro Jordán.
Allí, donde el murmullo de la vida 生之喧兮渐行远 temblando a morir va, como la ola que a la playa viene 涛之狂兮碎海边 silenciosa a expirar.
Allí donde el sepulcro que se cierra 死后方有天地宽 abre una eternidad... ¡Todo lo que los dos hemos callado 多少沉默总须谈 lo tenemos que hablar!
|