本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:15 编辑
<p>哆嗦</p><p> 文/张执浩 </p><p>在皱纹里,在风中<br/>在一个人的节日<br/>未及展开的青春与老年相遇。</p><p>他被告知,明天将有一阵惊雷。<br/>路过这儿,也许还有些微的雨,<br/>刚刚可以洗去脸上的泪痕。</p><p>他摸索,从镜子里摸索出<br/>一个孩子;再摸,便摸出了<br/>一张甜蜜的糖纸……</p><p>他被告知,明年他的牙齿将所剩无几。<br/>他将在坚硬的稀粥面前,哭泣。<br/>他还将在哭声中失去嗓音。</p><p>在回忆,在悔恨,在<br/>一堆赘肉的压力下,翻身是艰难的,<br/>何况他还有关节炎。</p><p>他是自己的医生,和病人。<br/>他是自己的儿子,和父亲。<br/>但他情愿一生下来就死去,像</p><p>从来不曾路过这里,或那里,<br/>从来没有见过他,或她, 或我们。<br/>他真是,真是,真是的……</p><p>却没有这样的可能,因此<br/>他要哆嗦。在皱纹里,在风中。<br/>在一个人的葬礼上。</p><p> </p><p>Tremble</p><p>by fire-fly</p><p>In wind, in wrinkles.<br/>On someone’s personal festival.<br/>Late to unfold, the Youth meets the Old </p><p>He is told, there be a thunder tomorrow<br/>Passing by here, perhaps a little shower<br/>Just wash tear stains on the face</p><p>He gropes, in a mirror he gropes<br/>A child; again, another <br/>Sweet sugar-coat…</p><p>He is told, few left his teeth next year<br/>He will weep, before hard porridge<br/>He will be mute for cry</p><p>In memory, in regret, under<br/>The pressure of neoplasitc flesh, overturn is hard<br/>Let alone his arthritis.</p><p>He is of his own the doctor, and the patient<br/>Son and father<br/>But he’d rather die as soon as he’s born, as if</p><p>Never he’s pass’d here, or there<br/>Never he’s seen him, or her, or us<br/>So he is, he is, so…</p><p>Howe’er, impossible is such, so<br/>He need tremble, in wind, in wrinkles<br/>On someone’s mortal funeral </p>
|