本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:29 编辑
[Money=10000]Amoretti (Sonnet 75) <br/><br/>by Edmund Spenser <br/><br/>One day I wrote her name upon the strand,<br/>But came the waves and washed it away;<br/>Agayne I wrote it with a second hand,<br/>But came the tyde,and made my paynes his pray.<br/>"Vayne man,"sayed she,"that does in vain assay.<br/>A mortal thing so to immortalize,<br/>For I my selve shall lyke to this decay,<br/>And eek my name bee wyped out lykewize."<br/>"Not I,"quod I,"let baser things devize,<br/>To dy in dust,but you shall live by fame:<br/>My verse your vertues rare shall eternize,<br/>And in the heavens wryte your glorious name.<br/>Where whenas death shall all the world subdew,<br/>Our love shall live,and later life renew."<br/><br/><br/>爱情小诗(第75首)<br/><br/>我曾经在海滩上写下她的姓名,<br/>但被汹涌的波涛冲刷地无影无踪;<br/>于是我再次写下她的姓名,<br/>然而潮水使我的心血徒劳无功。<br/>“可怜人啊,”她说,“别再无休止地写西写东,<br/>这种消逝是不朽的永生。<br/>因为我本身也要经历衰老而光荣,<br/>如同我的姓名一样会被荡涤地失却竖横。”<br/>“不,”我答道,“我不会让这种卑劣的图谋得逞,<br/>让它死在坟茔。但你将荣耀地生存。<br/>因为我的诗行将使你超凡的美德永恒,<br/>天堂里会留下你灿烂瑰丽的精魂。<br/>死亡将征服所有的臣民,<br/>而我们的爱情生命将无穷无尽!”<br/><br/><br/> Edmund Spenser(爱德蒙特·斯宾塞),16世纪英国文艺复兴时期最伟大的诗人之一,被称作“诗人的诗人”。他的诗歌斑斓多彩,其代表作有田园诗 The Shepheardes Calender、长诗 The Faerie Queene、十四行诗组 Amoretti、 两首婚礼曲 Epithalamion 和 Prothalamion 等。据说他逝世后葬于有名的威斯敏斯特大教堂的“诗人角”,和他最敬仰的诗人乔叟在一块呢。Edmund Spenser是我最喜欢的英国诗人之一。<br/><br/> Amoretti即little loves或little love poems,是作者Edmund Spenser写给他妻子Elizabeth Boyle的十四行(sonnet)爱情诗组。本诗是其中的第75首,是一首关于时间的无情,事物不可避免的衰落和消逝,但是不朽的诗歌将使爱人的美德名声和“我们”的爱情永恒的诗歌。<br/><br/> 此外,这首诗歌同时很好的遵从了Spenser stanza(斯宾塞诗节)的特征:abab,bcbc,cdcd,ee.节奏感非常强烈。我在翻译的时候基本上遵循了这一诗节的理念,不过还是有些做作,部分诗句的翻译和原文有出入。为了便于理解,增加汉语诗歌意味,多加了部分词汇。另外,原诗中的“Vayne man”意思也许是“徒劳的人”(我手头的词典查不出来),为了避免重复用词,我换成了“可怜人”。还有些地方翻译得有点死。<br/><br/> 这是我历史上翻译的第二首英语诗歌。在没有读过其他译者的作品的前提下,翻译真是个苦功劳。有时候可以理解英语诗歌本来的含义,也可用普通的句子翻译出来,可是在汉语句子中很难找到原诗的神韵。而真正好的翻译是需要重新创作的。另外,还有句话说的好,诗歌是不能翻译的。可见一斑。所以,我的这个翻译恰好中了埋伏;英语知识的匮乏导致不确切的地方多的是,欢迎各位读者朋友批评指正。[/Money]
[此贴子已经被作者于2006-12-31 14:19:27编辑过]
|