找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 9214|回复: 1

[原创]译:Amoretti (Sonnet 75)

  [复制链接]
发表于 2006-12-31 14:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:29 编辑

[Money=10000]Amoretti&nbsp;(Sonnet&nbsp;75)&nbsp;<br/><br/>by&nbsp;Edmund&nbsp;Spenser&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br/><br/>One&nbsp;day&nbsp;I&nbsp;wrote&nbsp;her&nbsp;name&nbsp;upon&nbsp;the&nbsp;strand,<br/>But&nbsp;came&nbsp;the&nbsp;waves&nbsp;and&nbsp;washed&nbsp;it&nbsp;away;<br/>Agayne&nbsp;I&nbsp;wrote&nbsp;it&nbsp;with&nbsp;a&nbsp;second&nbsp;hand,<br/>But&nbsp;came&nbsp;the&nbsp;tyde,and&nbsp;made&nbsp;my&nbsp;paynes&nbsp;his&nbsp;pray.<br/>"Vayne&nbsp;man,"sayed&nbsp;she,"that&nbsp;does&nbsp;in&nbsp;vain&nbsp;assay.<br/>A&nbsp;mortal&nbsp;thing&nbsp;so&nbsp;to&nbsp;immortalize,<br/>For&nbsp;I&nbsp;my&nbsp;selve&nbsp;shall&nbsp;lyke&nbsp;to&nbsp;this&nbsp;decay,<br/>And&nbsp;eek&nbsp;my&nbsp;name&nbsp;bee&nbsp;wyped&nbsp;out&nbsp;lykewize."<br/>"Not&nbsp;I,"quod&nbsp;I,"let&nbsp;baser&nbsp;things&nbsp;devize,<br/>To&nbsp;dy&nbsp;in&nbsp;dust,but&nbsp;you&nbsp;shall&nbsp;live&nbsp;by&nbsp;fame:<br/>My&nbsp;verse&nbsp;your&nbsp;vertues&nbsp;rare&nbsp;shall&nbsp;eternize,<br/>And&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;heavens&nbsp;wryte&nbsp;your&nbsp;glorious&nbsp;name.<br/>Where&nbsp;whenas&nbsp;death&nbsp;shall&nbsp;all&nbsp;the&nbsp;world&nbsp;subdew,<br/>Our&nbsp;love&nbsp;shall&nbsp;live,and&nbsp;later&nbsp;life&nbsp;renew."<br/><br/><br/>爱情小诗(第75首)<br/><br/>我曾经在海滩上写下她的姓名,<br/>但被汹涌的波涛冲刷地无影无踪;<br/>于是我再次写下她的姓名,<br/>然而潮水使我的心血徒劳无功。<br/>“可怜人啊,”她说,“别再无休止地写西写东,<br/>这种消逝是不朽的永生。<br/>因为我本身也要经历衰老而光荣,<br/>如同我的姓名一样会被荡涤地失却竖横。”<br/>“不,”我答道,“我不会让这种卑劣的图谋得逞,<br/>让它死在坟茔。但你将荣耀地生存。<br/>因为我的诗行将使你超凡的美德永恒,<br/>天堂里会留下你灿烂瑰丽的精魂。<br/>死亡将征服所有的臣民,<br/>而我们的爱情生命将无穷无尽!”<br/><br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Edmund&nbsp;Spenser(爱德蒙特·斯宾塞),16世纪英国文艺复兴时期最伟大的诗人之一,被称作“诗人的诗人”。他的诗歌斑斓多彩,其代表作有田园诗&nbsp;The&nbsp;Shepheardes&nbsp;Calender、长诗&nbsp;The&nbsp;Faerie&nbsp;Queene、十四行诗组&nbsp;Amoretti、&nbsp;两首婚礼曲&nbsp;Epithalamion&nbsp;和&nbsp;Prothalamion&nbsp;等。据说他逝世后葬于有名的威斯敏斯特大教堂的“诗人角”,和他最敬仰的诗人乔叟在一块呢。Edmund&nbsp;Spenser是我最喜欢的英国诗人之一。<br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Amoretti即little&nbsp;loves或little&nbsp;love&nbsp;poems,是作者Edmund&nbsp;Spenser写给他妻子Elizabeth&nbsp;Boyle的十四行(sonnet)爱情诗组。本诗是其中的第75首,是一首关于时间的无情,事物不可避免的衰落和消逝,但是不朽的诗歌将使爱人的美德名声和“我们”的爱情永恒的诗歌。<br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;此外,这首诗歌同时很好的遵从了Spenser&nbsp;stanza(斯宾塞诗节)的特征:abab,bcbc,cdcd,ee.节奏感非常强烈。我在翻译的时候基本上遵循了这一诗节的理念,不过还是有些做作,部分诗句的翻译和原文有出入。为了便于理解,增加汉语诗歌意味,多加了部分词汇。另外,原诗中的“Vayne&nbsp;man”意思也许是“徒劳的人”(我手头的词典查不出来),为了避免重复用词,我换成了“可怜人”。还有些地方翻译得有点死。<br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;这是我历史上翻译的第二首英语诗歌。在没有读过其他译者的作品的前提下,翻译真是个苦功劳。有时候可以理解英语诗歌本来的含义,也可用普通的句子翻译出来,可是在汉语句子中很难找到原诗的神韵。而真正好的翻译是需要重新创作的。另外,还有句话说的好,诗歌是不能翻译的。可见一斑。所以,我的这个翻译恰好中了埋伏;英语知识的匮乏导致不确切的地方多的是,欢迎各位读者朋友批评指正。[/Money]
[此贴子已经被作者于2006-12-31 14:19:27编辑过]


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-1 22:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:29 编辑

已经收入诗集《角落》

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-26 15:13 , Processed in 0.074410 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表