本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:17 编辑
长干行(The River-merchant'sWife:A Letter)<br/><br/>妾发初覆额,折花门前剧;(While my hair was still cut straight across my forehead I played about <br/>the front gate, pulling flowers.)<br/>郎骑竹马来,绕床弄青梅。(You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, <br/>playing with blue plums. )<br/>同居长干里,两小无嫌猜。(And we went on living in the village of Chokan: Two small people, <br/>without dislike or suspicion.)<br/>十四为君妇,羞颜未尝开。(At forteen I married My Lord you. I never laughed, being bashful. )<br/>低头向暗壁,千唤不一回。(Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I <br/>never looked back. )<br/>十五始展眉,愿同尘与灰。(At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with <br/>yours )<br/>常存抱柱信,岂上望夫台。(Forever and forever and forever. Why should I climb the look out? )<br/>十六君远行,瞿塘滟滪堆。(At sixteen you departed, You went into far Ku-to-en, by the river of <br/>swirling eddies。<br/>五月不可触,猿声天上哀。(And you have been gone five months. The monkeys make sorrowful noise <br/>overhead. )<br/>门前迟行迹,一一生绿苔。(You dragged your feet when you went out. By the gate now, the moss is <br/>grown, the different mosses, )<br/>苔深不能扫,落叶秋风早。(Too deep to clear them away! The leaves fall early this autumn, in <br/>wind. )<br/>八月蝴蝶黄,双飞西园草。(The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in <br/>the West garden;)<br/>感此伤妾心,坐愁红颜老!(They hurt me. I grow older. )<br/>早晚下三巴,预将书报家。(If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please <br/>let me know beforehand, )<br/>相迎不道远,直至长风沙。(And I will come out to meet you As far as Cho-fu-Sa. )<br/><br/>by Ezra Pound<br/>美国著名诗人,作家,评论家——庞德(Ezra Pound),把李白《长干行》翻成英文的人<br/>
|