找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3796|回复: 6

[转帖]长干行(The River-merchant'sWife:A Letter)

  [复制链接]
发表于 2006-12-31 23:37:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:17 编辑

长干行(The River-merchant'sWife:A Letter)<br/><br/>妾发初覆额,折花门前剧;(While my hair was still cut straight across my forehead I played about <br/>the front gate, pulling flowers.)<br/>郎骑竹马来,绕床弄青梅。(You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, <br/>playing with blue plums. )<br/>同居长干里,两小无嫌猜。(And we went on living in the village of Chokan: Two small people, <br/>without dislike or suspicion.)<br/>十四为君妇,羞颜未尝开。(At forteen I married My Lord you. I never laughed, being bashful. )<br/>低头向暗壁,千唤不一回。(Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I <br/>never looked back. )<br/>十五始展眉,愿同尘与灰。(At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with <br/>yours )<br/>常存抱柱信,岂上望夫台。(Forever and forever and forever. Why should I climb the look out? )<br/>十六君远行,瞿塘滟滪堆。(At sixteen you departed, You went into far Ku-to-en, by the river of <br/>swirling eddies。<br/>五月不可触,猿声天上哀。(And you have been gone five months. The monkeys make sorrowful noise <br/>overhead. )<br/>门前迟行迹,一一生绿苔。(You dragged your feet when you went out. By the gate now, the moss is <br/>grown, the different mosses, )<br/>苔深不能扫,落叶秋风早。(Too deep to clear them away! The leaves fall early this autumn, in <br/>wind. )<br/>八月蝴蝶黄,双飞西园草。(The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in <br/>the West garden;)<br/>感此伤妾心,坐愁红颜老!(They hurt me. I grow older. )<br/>早晚下三巴,预将书报家。(If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please <br/>let me know beforehand, )<br/>相迎不道远,直至长风沙。(And I will come out to meet you As far as Cho-fu-Sa. )<br/><br/>by Ezra Pound<br/>美国著名诗人,作家,评论家——庞德(Ezra Pound),把李白《长干行》翻成英文的人<br/>

回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-1 13:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:18 编辑

哦 和和 这个翻译好象在那里看过<br/>在那里能够搞到德国人的那个&lt;中国之笛&gt;的原版及翻译版呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-15 13:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:18 编辑

相迎不道远,直至长风沙。(And I will come out to meet you As far as Cho-fu-Sa. )<br/>

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-15 22:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:18 编辑

&lt;中国之笛&gt;,没看见过。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-16 13:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:18 编辑

<div class="quote"><b>以下是引用<i>白沙</i>在2007-1-15 22:43:00的发言:</b><br/>&lt;中国之笛&gt;,没看见过。</div><p>德国人写的,据说是,</p>

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-21 14:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:18 编辑

以前都是从国内专家的书籍里了解庞德,第一次读到庞德的原译文,好帖!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-1 14:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:18 编辑

门前迟行迹,一一生绿苔。(

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-20 22:49 , Processed in 0.086271 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表