本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:14 编辑
<div class="sectionhead" align="center"><p>Poems Dedicated To Two German Scholars<br/><br/>纪念两位德国学者的短诗</p><p><br/>Fichte or Fool of Fortune<br/></p></div><blockquote><blockquote><blockquote><span class="sectiontext">He had to look after the geese,<br/>He had to go to church:<br/>He repeated in front of the geese<br/>The whole sermon he had heard;<br/>A learned man passed by, listening to the talent,<br/>and paid the young man a good education.<br/>The educated man wrote a book,<br/>that was edited by Kant</span><span class="sup">1</span><span class="sectiontext">,<br/>So everybody thought the philosopher had written it;<br/>The truth was told, and Johann Gottlieb Fichte</span><span class="sup">2</span><span class="sectiontext"> became famous.<br/>Today we can discuss Fichte's socialism and Karl Marx,<br/>Thanks to the geese, or thanks to the parson,<br/>Or thanks to the learned man, or thanks to Immanuel Kant? <p></p></span><p></p><p><span class="sectiontext"><strong>费希特</strong></span>(或 “幸运的傻瓜”)</p>他必须照料那些鹅,<br/>他必须去教堂祷告,<br/>他常对那些鹅<br/>重复他所听到的祷文。<br/>一位学者经过那里,听到这位天才的声音,<br/>于是花钱让这年轻人受了良好的教育。<br/>有了知识的他写成了一本书,<br/>是康德编辑的,<br/>以致人们都认为书是这位大哲学家写的。<br/>真相大白之后,费希特便名声大噪。<br/>今天,我们可以讨论费希特的社会主义和卡尔·马克思,<br/>这应该归功于那些鹅,归功于那位牧师,<br/>归功于那位学者,还是归功于康德? <p></p><p></p></blockquote><br/>1. 康德(Immanuel Kant, 1724 - 1804),德国著名哲学家。<br/>2. 费希特(Johann Gottlieb Fichte, 1762 - 1814), 德国著名哲学家。<br/><p></p><p></p><blockquote><p class="sectiontext"><strong>The Poet's Last Book </strong></p><span class="sectiontext">The Nobel Prize winner</span><span class="sup">1</span><span class="sectiontext"> had survived WWⅡ<br/>in his lonely house in the remote mountains.<br/>Another poet</span><span class="sup">2</span><span class="sectiontext"> having survived the War in Moscow<br/>visited the old man with some Soviet officers:<br/>Sitting in his armchair, his white hair like a crown,<br/>having on his knees a thick book-"CHINA".<br/>(A few months later, he was dead:<br/>Nobody knows whether he ever read the whole book.) <p></p></span><p></p><p class="sectiontext"><strong>诗人最后的书</strong></p>一位诺贝尔奖获得者在二战中幸存<br/>住在遥远的山区里,他那孤独的小屋中。<br/>另一位诗人在莫斯科也幸免于这场战争<br/>他与一些苏联官员拜访了这位老人:<br/>老人坐在他的扶手椅上,白发像一顶皇冠,<br/>膝盖上放着一本厚厚的书——《中国》。<br/>(几个月后,老人去世,没人知道他是否读完了那本书。) <p></p></blockquote></blockquote><p><br/><br/>1. 指豪普特曼(Gerhart Hauptmann, 1862-1946),德国剧作家和诗人,1912年获诺贝尔文学奖。<br/>2. 指贝歇尔(Johannes R. Becher, 1891-1958),德国诗人,曾任德意志民主共和国文化部长。</p></blockquote><p>这是德裔丹麦籍语言学家兼诗人舒马赫(1939- )博士用英语写的两首诗,由孙莲女士(毕业于北京师范大学下属京师科技学院涉外英语系)翻译,北京师范大学中文系伍铁平教授校改。关于舒马赫,中国社会科学院刊物《国外社会科学》2002年第3期有专文介绍。周流溪教授著《语言研究与人文研究》(香港华人出版社,2001年)中也有专文《维尔弗里德·舒马赫》介绍他。</p>
[此贴子已经被作者于2007-1-1 14:22:49编辑过]
|