找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2312|回复: 3

[转帖][中]苏轼《水调歌头》/蓬勃100

  [复制链接]
发表于 2007-1-1 21:18:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:25 编辑

                                                                </td></tr></tbody></table></td><td class="title" align="center" width="100" rowspan="1">F1</td></tr></tbody></table><table cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%" border="0"><tbody><tr><td background="/images/dotline_01.gif" colspan="2" height="1"></td></tr><tr><td width="10">&nbsp;</td><td><table cellspacing="12" cellpadding="0" width="85%" border="0"><tbody><tr><td class="line_h24"><p class="large">水调歌头 <br/><br/><br/><br/>苏轼 <br/><br/><br/><br/>明月几时有, <br/>把酒问青天。 <br/>不知天上宫阙, <br/>今夕是何年。 <br/>我欲乘风归去, <br/>又恐琼楼玉宇, <br/>高处不胜寒, <br/>起舞弄清影, <br/>何似在人间。 <br/>转朱阁, <br/>低绮户, <br/>照无眠。 <br/>不应有恨, <br/>何事长向别时圆。 <br/>人有悲欢离合, <br/>月有阴晴圆缺, <br/>此事古难全。 <br/>但愿人长久, <br/>千里共婵娟。 <br/><br/><br/><br/><br/>"Thinking of You" <br/><br/>When will the moon be clear and bright? <br/>With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. <br/>I don't know what season it would be in the heavens on this night. <br/>I'd like to ride the wind to fly home. <br/>Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. <br/>Dancing with my moon-lit shadow <br/>It does not seem like the human world <br/>The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors <br/>Shines upon the sleepless Bearing no grudge <br/>Why does the moon tend to be full when people are apart? <br/>People may have sorrow or joy, be near or far apart <br/>The moon may be dim or bright, wax or wane <br/>This has been going on since the beginning of time <br/>May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. <br/><br/><br/></p></td></tr></tbody></table></td></tr></tbody></table>

回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-5 16:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:25 编辑

看了这些翻译开眼界,才知道中国古代诗歌要翻译成现代英语的难度,欣赏。
[此贴子已经被作者于2007-1-5 16:27:19编辑过]


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-6 23:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:25 编辑

中国古代诗歌翻译成现代英语的难度比现代诗歌翻译更大啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-15 13:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:25 编辑

People may have sorrow or joy, be near or far apart <br/>The moon may be dim or bright, wax or wane <br/>This has been going on since the beginning of time <br/>May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. <br/>

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 21:48 , Processed in 0.074803 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表