本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:05 编辑
<p>Saying Good-bye to Cambridge Again<br/> ——by xu zimo<br/><br/>Very quietly I take my leave <br/>As quietly as I came here; <br/>Quietly I wave good-bye <br/>To the rosy clouds in the western sky. </p><p>The golden willows by the riverside <br/>Are young brides in the setting sun; <br/>Their reflections on the shimmering waves <br/>Always linger in the depth of my heart. </p><p>The floatingheart growing in the sludge <br/>Sways leisurely under the water; <br/>In the gentle waves of Cambridge <br/>I would be a water plant!</p><p>That pool under the shade of elm trees <br/>Holds not water but the rainbow from the sky; <br/>Shattered to pieces among the duckweeds <br/>Is the sediment of a rainbow-like dream? </p><p>To seek a dream? Just to pole a boat upstream <br/>To where the green grass is more verdant; <br/>Or to have the boat fully loaded with starlight <br/>And sing aloud in the splendour of starlight. </p><p>But I cannot sing aloud <br/>Quietness is my farewell music;<br/>Even summer insects heep silence for me <br/>Silent is Cambridge tonight</p><p>Very quietly I take my leave <br/>As quietly as I came here; <br/>Gently I flick my sleeves <br/>Not even a wisp of cloud will I bring away<br/> <br/>-------------------------------------------------------<br/><font face="宋体"> 再别康桥<br/> ——徐自摩<br/><br/> 轻轻的我走了,<br/> 正如我轻轻的来;<br/> 我轻轻的招手,<br/> 作别西天的云彩。<br/><br/> 那河畔的金柳<br/> 是夕阳中的新娘<br/> 波光里的艳影,<br/> 在我的心头荡漾。<br/><br/> 软泥上的青荇,<br/> 油油的在水底招摇;<br/> 在康河的柔波里,<br/> 我甘心做一条水草<br/><br/> 那榆荫下的一潭,<br/> 不是清泉,是天上虹<br/> 揉碎在浮藻间,<br/> 沉淀着彩虹似的梦。<br/> <br/> 寻梦?撑一支长篙,<br/> 向青草更青处漫溯,<br/> 满载一船星辉,<br/> 在星辉斑斓里放歌<br/> <br/> 但我不能放歌,<br/> 悄悄是别离的笙箫;<br/> 夏虫也为我沉默,<br/> 沉默是今晚的康桥!<br/> <br/> 悄悄的我走了,<br/> 正如我悄悄的来;<br/> 我挥一挥衣袖,<br/> 不带走一片云彩。<br/></font></p>
[此贴子已经被作者于2007-1-2 10:51:25编辑过]
|