本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:09 编辑
151<br/> 神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。<br/> God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.<br/><br/> 152<br/> 在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,<br/>我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。<br/> This is a dream in which things are all loose and they oppress.<br/> I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.<br/><br/> 153<br/> 落日问道:“有谁继续我的职务呢?”<br/> 瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”<br/> Who is there to take up my duties? asked the setting sun.<br/> I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.<br/><br/> 154<br/> 采着花瓣时,得不到花的美丽。<br/> By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.<br/><br/> 155<br/> 沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。<br/> Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.<br/><br/> 156<br/> 大的不怕与小的同游。<br/> 居中的却远而避之。<br/> The Great walks with the Small without fear.<br/> The Middling keeps aloof.<br/><br/> 157<br/> 夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。<br/> The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.<br/><br/> 158<br/> 权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。<br/> Power takes as ingratitude the writhings of its victims.<br/><br/> 159<br/> 当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手<br/>了。<br/> When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.<br/><br/> 160<br/> 雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回<br/>到你这里来了。”<br/> The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick<br/> children, mother, come back to thee from the heaven.<br/><br/> 161<br/> 蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。<br/> The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.<br/><br/> 162<br/> 爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而<br/>且以你为幸福。<br/> Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,<br/> I can see your face and know you as bliss.<br/><br/> 163<br/> 萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”<br/> 天上的星不回答它。<br/> The leaned say that your lights will one day be no more, said the<br/> firefly to the stars.<br/> The stars made no answer.<br/><br/> 164<br/> 在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。<br/> In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to<br/> the nest of my silence.<br/><br/> 165<br/> 思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。<br/> 我听见它们鼓翼之声了。<br/> Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.<br/> I hear the voice of their wings.<br/><br/> 166<br/> 沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。<br/> The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.<br/><br/> 167<br/> 世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。<br/> The world has kissed my soul with its pain, asking for its return<br/> in songs.<br/><br/> 168<br/> 压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我<br/>心的门,想要进来呢?<br/> That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,<br/> or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?<br/><br/> 169<br/> 思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。<br/> Thought feeds itself with its own words and grows.<br/><br/> 170<br/> 我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。<br/> I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has<br/> filled with love.
|