找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2532|回复: 7

[转帖]诗歌与翻译:共同致力汉语探索/人民网

  [复制链接]
发表于 2007-1-22 13:52:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:19 编辑


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-22 13:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:19 编辑


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-22 14:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:19 编辑

<p>这样的探讨很有必要。诗人更喜欢直译的尽量保留原生态语境的诗歌。<br/>问好!</p>

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-27 20:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:19 编辑

一个种族失去诗歌语言是很可悲的!<br/>

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-31 08:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:19 编辑

<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">他們的發言都沒強調“忠實原作”﹐因而不著邊際。如究竟譯成“雄鷹的翅膀”﹐還是“雄鷹的泡沫”﹐得看原作的句子來定。撇開原作的討論是在無的放矢﹐就毫無意義了。</font></span><p></p></p>

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-31 13:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:19 编辑

<div class="quote"><b>以下是引用<i>海外逸士</i>在2007-1-31 8:36:00的发言:</b><br/><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-hansi-font-family: Arial; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">他們的發言都沒強調“忠實原作”﹐因而不著邊際。如究竟譯成“雄鷹的翅膀”﹐還是“雄鷹的泡沫”﹐得看原作的句子來定。撇開原作的討論是在無的放矢﹐就毫無意義了。</font></span></p><p></p><p></p></div><p></p>仁者见仁,智者见智

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-1 06:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:19 编辑

<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">明確的東西不能仁智異見。原作中是翅膀﹐就譯成翅膀。原作中是泡沫﹐就譯成泡沫。否則就自己寫首詩﹐何必翻譯。</font></span></p>

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-1 13:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:19 编辑

<div class="quote"><b>以下是引用<i>海外逸士</i>在2007-2-1 6:35:00的发言:</b><br/><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">明確的東西不能仁智異見。原作中是翅膀﹐就譯成翅膀。原作中是泡沫﹐就譯成泡沫。否則就自己寫首詩﹐何必翻譯。</font></span></p></div><p></p>翻译是在创造

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 21:52 , Processed in 0.080587 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表