找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2328|回复: 2

[转帖]诗歌翻译应是科学与艺术的结合/中国网

  [复制链接]
发表于 2007-1-22 13:57:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:21 编辑

                                        <p style="MARGIN: 6px 3px 0px; TEXT-INDENT: 30px;">翻译理论研究从哲理和文艺角度出发,既把注意力集中在笔调、风格、韵味、精神等艺术上,又着重分析,力求客观、精确和科学。把文艺观点和科学观点结合起来,兼收并蓄来研究翻译理论,从事翻译实践,有利于建立兼容并包的新体系,使翻译理论和实践都获得长足的进展,结出丰硕的果实。 </p><p style="MARGIN: 6px 3px 0px; TEXT-INDENT: 30px;">诗歌是文学宝库中的精华,艺术的瑰宝,在文学史上占有非常高的地位,更值得我们进行深入的研究和探索。 </p><p style="MARGIN: 6px 3px 0px; TEXT-INDENT: 30px;">本文拟从“原诗情趣,转易保存”,译诗宜用“散体”与“诗体”、“意似”和“意美”、“浅化”与“深化”、“精确”与 “模糊”等几个方面进行探讨,以求教于同仁。 </p><p style="MARGIN: 6px 3px 0px; TEXT-INDENT: 30px;">吕叔湘先生的“原诗情趣,转易保存”,我们认为其意思是忠实地转述某一个人的言辞,传达某一个人的情思,勾绘某一个人的风采。这就决定了翻译——特别是翻译诗——决非一件轻而易举的工作,而是本身具备特有的规律和方法的科学,同时也是一种“再创造”的艺术。因为“世界上每一种历史悠久,文化沉积深厚的语言,都有其迥然不同于另一种语言的异质性。”(刘宓庆《翻译与语言哲学》) </p><p style="MARGIN: 6px 3px 0px; TEXT-INDENT: 30px;">例如,莎士比亚在《李尔王》中,用比喻、夸张等手法对于不良或愚蠢的行为,用讽刺的笔调进行揭露和批评: </p><p style="MARGIN: 6px 3px 0px; TEXT-INDENT: 30px;"><em>Fool…… </em></p><p style="MARGIN: 6px 3px 0px; TEXT-INDENT: 30px;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; [Singing]Fools had ne'er less grace in a year, </em></p><p style="MARGIN: 6px 3px 0px; TEXT-INDENT: 30px;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; For wise men are grown foppish, </em></p><p style="MARGIN: 6px 3px 0px; TEXT-INDENT: 30px;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And know not how their wits to wear, </em></p><p style="MARGIN: 6px 3px 0px; TEXT-INDENT: 30px;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Their manners are so apish.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </em>(William Shakespeare, King Lear )&nbsp; </p><p style="MARGIN: 6px 3px 0px; TEXT-INDENT: 30px;">&nbsp; </p><p style="MARGIN: 6px 3px 0px; TEXT-INDENT: 30px;"><font face="楷体_GB2312">弄人…… </font></p><p style="MARGIN: 6px 3px 0px; TEXT-INDENT: 30px;"><font face="楷体_GB2312">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;这年头傻瓜供过于求, </font></p><p style="MARGIN: 6px 3px 0px; TEXT-INDENT: 30px;"><font face="楷体_GB2312">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;聪明人个个变了糊涂, </font></p><p style="MARGIN: 6px 3px 0px; TEXT-INDENT: 30px;"><font face="楷体_GB2312">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;顶着个没有思想的头, </font></p><p style="MARGIN: 6px 3px 0px; TEXT-INDENT: 30px;"><font face="楷体_GB2312">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;只会跟着人依样葫芦。</font> (朱生豪 译) </p><p style="MARGIN: 6px 3px 0px; TEXT-INDENT: 30px;">&nbsp; </p><p style="MARGIN: 6px 3px 0px; TEXT-INDENT: 30px;">译文已将原诗意义全盘译出,似乎能事已尽。但是“never less grace ”的字面意思是“非常优雅”,“grown foppish”的字面意思是“变成了纨绔子弟”,“wits to wear”的字面意思是“保持智慧”,如果按字面意思直译岂不成了笑话,这是中英文的异质性使然。非如上文朱译不能做到信达雅,不是再创造。翻译要能做到不留斧凿痕迹,“如水中盐,蜜中花,体匿性存,无痕有味,现相无相,立说无说,所谓冥合圆显者也。”(钱钟书,《谈艺录》) </p><p style="MARGIN: 6px 3px 0px; TEXT-INDENT: 30px;">关于诗歌翻译的形式问题,有所谓的“诗体”和“散体”两种不同的看法,我们则认为,宜诗则诗,宜散则散。问题的关键,不在于“诗体”或“散体”,而在于防止“流弊丛生”。</p><p style="MARGIN: 6px 3px 0px; TEXT-INDENT: 30px;">&nbsp;</p><p style="MARGIN: 6px 3px 0px; TEXT-INDENT: 30px;"><strong>·</strong>作者 卢艳丽 余富斌(商务印书馆英语编辑室,北京 100710;江西师范大学外国语学院,江西 南昌 330027)</p><p style="MARGIN: 6px 3px 0px; TEXT-INDENT: 30px;">——节选自《中国翻译》2005年第五期</p></td></tr></tbody></table>

回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-22 20:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:21 编辑

好资料。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-22 22:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:21 编辑

如水中盐,蜜中花,体匿性存,无痕有味,现相无相,立说无说,所谓冥合圆显者也。”(钱钟书,《谈艺录》)

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 21:33 , Processed in 0.081569 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表