本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:21 编辑
永远不再<br/><br/>[法国]保尔·魏尔伦 <br/>陈中林译<br/><br/><br/>--------------------------------------------------------------------------------<br/><br/>回忆呵,回忆,你要我怎样?秋季 <br/>斑鸠飞起,划破凝重的空气 <br/>太阳挥洒着单调的光辉 <br/>发黄的树林中,北风凄厉。 <br/><br/>我们曾经单独在一起,在梦中倘佯, <br/>她和我,任头发和思绪随风飘扬, <br/>突然间,她转向我,投来动人的目光: <br/>“你最快活的日子是哪一天?” <br/> <br/><br/>她的嗓音甜润、明亮,带着天使般的清新。 <br/>我对她报以微微一笑, <br/>虔诚地吻了吻她雪白的手。 <br/><br/>——啊!这初绽的花朵,她是那样的芬芳! <br/>那出自爱人芳唇的第一声oui* <br/>伴着缠绵的呢喃,在耳畔飘荡! <br/><br/>* oui,法语,意为“是”,表示同意的意思。 <br/><br/>Nevermore <br/>Paul Verlaine <br/> <br/>Souvenir, souvenir, que me veux-tu? L’autome <br/>Faisait voler la grive à travaers l’air atone, <br/>Et le soleil dardait un rayon monotone <br/>Sur le bois jaunissant où la bise détone. <br/> <br/><br/>Nous étions seul à seule et marchions en rêvant, <br/>Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent, <br/>Soudain, tournant vers moi son regard émouvant: <br/>“Quel fut ton plus beau jour?” fit sa voix d’or vivant, <br/> <br/><br/>Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique. <br/>Un sourir discret lui donna la réplique, <br/>Et je baisai sa main blanche, dévotement. <br/> <br/><br/>—— Ah! Les premières fleures, qu’elles sont parfumées! <br/>Et qu’il bruit avec un murmure charmant <br/>Le premier oui qui sort de lèvres bien-aimées!<br/>
|