找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2633|回复: 7

罗志海翻译陈泗伟诗

  [复制链接]
发表于 2007-1-22 23:51:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:20 编辑

&nbsp;<table height="114" cellspacing="0" cellpadding="0" width="701" border="0"><tbody><tr><td scope="col" colspan="2"></td><th scope="col" width="76">&nbsp;</th></tr><tr><th scope="row" rowspan="1">&nbsp;</th><td valign="top" width="211"><div align="left"><h3 align="center">陈锤先生雅正并贺</h3><h3 align="center">诗集《听涛》付梓</h3><div align="center"><p align="center">&nbsp;</p><p align="center"><strong>☆陈泗伟 </strong></p></div><p align="center">&nbsp;</p><p align="center">春潮挟雾浓 </p><p align="center">沧海隐萍踪 </p><p align="center">起落当空舞 </p><p align="center">从容立浪峰 </p></div></td><td valign="top" width="341"><h3 align="center"><strong>Congratulating </strong></h3><h3 align="center"><strong>Chen Chui's Collection of Poems, </strong></h3><h3 align="center"><strong><em>Listening To The Billows</em></strong></h3><div align="center"><p align="center"><strong>☆ Poem by Chen Siwei </strong></p><p align="center"><strong>☆ Translation by Luo Zhihai </strong></p></div><p align="center">Under coercion, spring tidewater controls thick fog</p><p align="center">In the blue sea, the trace of duckweed hides </p><p align="center">Up and down, dancing in the sky </p><p align="center">At leisure, standing on the billow's top </p></td><td rowspan="1">&nbsp;</td></tr></tbody></table>

回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-24 21:07:00 | 显示全部楼层
祝贺出版诗集
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-25 21:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:20 编辑

原来blue sea就是沧海的意思。欣赏,翻译的很简练!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-26 19:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:20 编辑

<p align="center">Under coercion, spring tidewater controls thick fog</p><p align="center">In the blue sea, the trace of duckweed hides </p><p align="center">Up and down, dancing in the sky </p><p align="center">At leisure, standing on the billow's top </p>[em02]

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-29 23:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:20 编辑

<div class="quote"><b>以下是引用<i>冬箫</i>在2007-1-24 21:07:00的发言:</b><br/>祝贺出版诗集</div><p>谢.我会转告你的祝贺!</p>

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-29 23:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:20 编辑

<div class="quote"><b>以下是引用<i>弦意</i>在2007-1-25 21:54:00的发言:</b><br/>原来blue sea就是沧海的意思。欣赏,翻译的很简练!</div>请多指导!问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-29 23:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:20 编辑

<div class="quote"><b>以下是引用<i>童天鉴日</i>在2007-1-26 19:33:00的发言:</b><br/><p align="center">Under coercion, spring tidewater controls thick fog</p><p align="center">In the blue sea, the trace of duckweed hides </p><p align="center">Up and down, dancing in the sky </p><p align="center">At leisure, standing on the billow's top </p>[em02]</div><p>谢了!</p>

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-31 13:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:20 编辑

<p align="center">春潮挟雾浓 </p><p align="center">沧海隐萍踪 </p><p align="center">起落当空舞 </p><p align="center">从容立浪峰 <br/>--------------------原诗更漂亮</p>

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 21:39 , Processed in 0.080252 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表