找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2282|回复: 3

聂鲁达《我在这里爱你》

  [复制链接]
发表于 2015-5-24 03:27:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
聂鲁达《我在这里爱你》
蒲必达译

我在这里爱你
微风
在黑暗的松林里舒展
月光
在流浪的水面上流连
同样的日子
互相追逐着
一去无返

以飘逸的舞姿
缓缓地疏散
一只银色的海鸥
在夕阳下盘旋
高高众星辰
远远一叶帆

船上的黑色十字架
独自怆然
凌晨时分湿漉漉的灵魂
回响着海的声音的岸边
在这里我爱你
这里是一处港湾

在这里我爱你
地平线无法把你隐掩
冰冷的事物
冻不住我的爱恋
有时我的吻
搭乘那些沉重的船只
奔赴不能抵达的彼岸

像那些陈旧的锚
我被遗忘在世界的边缘
当暮色停泊
码头暗淡
我的生命
徒劳无益地饥渴
日趋疲倦
我爱着我不拥有的
你是那么遥远

我已经厌恶
与缓慢的黄昏争辩
我只期待着
能为我唱歌的夜晚
月亮转动着
它梦一般的银盘

那些最大的星星
是你的顾盼
因为我爱你
风中的松树
奏响叶子的琴弦
把你名字咏叹

Poema 18
PABLO NERUDA

Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.

Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.

O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llega y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sueño.

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento,
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

回复

使用道具 举报

发表于 2015-6-6 22:20:38 | 显示全部楼层
{:soso_e163:}
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-6-7 00:25:15 | 显示全部楼层

谢谢,我觉得这首诗很诗歌朗诵,我也准备做一个音频。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2015-6-7 08:06:57 | 显示全部楼层
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:24 , Processed in 0.115482 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表