找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1852|回复: 2

英诗新译 --- 勃朗宁:异域乡思

[复制链接]
发表于 2015-6-24 15:02:57 | 显示全部楼层 |阅读模式

      四月春色流光,

      家山晨露临窗,

      梦醒顾望。


      庭外琼枝垂垂,春荫盈目,

      幽丛掩翠榆,枝头晓莺啼切。

      时节易逝,五月妖娆,

      又见莺燕营巢。


      静听,疏篱间,

      繁枝缀野,梨花满树,

      青青苜蓿,点点朝露,

      颖颖画眉啼不住。


      君不见,

      莺雀知春怀幽情,

      喜极放歌鸣阶庭。

      

      恰此时,晨曦饮露,旷野苍苍。

      待沃日暄和群芳醒,

      绚丽金凤宜浓妆。

      正是天赐绝色,谁可争芳!



  Home-Thoughts, From Abroad
  Robert Browning


  Oh, to be in England
  Now that April's there,
  And whoever wakes in England
  Sees, some morning, unaware,
  That the lowest boughs and the brushwood sheaf
  Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
  While the chaffinch sings on the orchard bough
  In England—now!
  And after April, when May follows,
  And the whitethroat builds, and all the swallows!
  Hark, where my blossom'd peartree in the hedge
  Leans to the field and scatters on the clover
  Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge—
  That's the wise thrush; he sings each song twice over,
  Lest you should think he never could recapture
  The first fine careless rapture!
  And though the fields look rough with hoary dew,
  All will be gay when noontide wakes anew
  The buttercups, the little children's dower
  --Far brighter than this gaudy milon-flower!







回复

使用道具 举报

发表于 2015-6-28 09:50:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2015-6-28 09:54 编辑

罗伯特•勃朗宁(Robert Browning)(1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。
勃朗宁对英国诗歌的最大贡献,是发展和完善了戏剧独白诗(Dramaticmonologue)这样一种独特的诗歌形式,并且用它鲜明而生动地塑造了各种不同类型的人物性格,深刻而复杂地展示了人的内在心理。

【参考译文 译者不祥】

Home-Thoughts, From Abroad
Robert Browning

Oh, to be in England
但愿此刻置身于英格兰
Now that April’sthere
正当这阳春四月。
And who ever wakes in England
不论谁在那里,一觉醒来,
Sees, some morning,unaware,
无意间总会看到,清晨
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
那低矮的枝丫和茂密的灌木丛
Round the elm-tree bole are in tiny leaf
在榆树周围已是一片郁郁葱葱,
While the chaffinch sings on the orchard bough
燕雀在果园的枝头啁啾,
In England-now!
在英格兰哟—就在这个时候
And after April, when May follows,
四月逝去,五月循踪而至, 
And the white throat builds, and all the swallows!
灰雀筑巢,还有普天下的燕子!
Hark, where my blossom’d pear tree in the hedge
围篱旁我那一树梨花
Leans to the field and scatters n the clover
伸向田野,一地三叶草
Blossoms and dewdrops-at the bent spray’s edge-
撒满花瓣和露珠—听,在虬枝末梢—
That’s the wise thrush; he sings each song twice over,
那机灵的画眉,每支歌都高唱两道,
Lest you should think he never could recapture
生怕你以为他永远不会重现
The first fine careless rapture!
初唱时那份无忧无虑的惊喜。
And though the fields look rough with hoary dew,
尽管白露使田野显得凄怆,
All will be gay when noontide wakes a new
正午的太阳将使一切重现光芒。
The butter cups, the little children’s dower
那金凤花,孩子们的嫁妆,
-Far brighter than this gaudy milon-flower—比这俗丽的甜瓜更为灿烂明亮!



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-28 16:46:04 | 显示全部楼层
读学,问候金沙君!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:42 , Processed in 0.084133 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表