找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2694|回复: 11

加拿大诗人的爱情小诗

  [复制链接]
发表于 2015-7-7 10:35:01 | 显示全部楼层 |阅读模式

                     加拿大诗人的爱情小诗

            伦纳德·科恩(Leonard Cohen 1934—)加拿大诗人

                                    一

                            你是青山碧绿

                            你是青山碧绿,
                            我是雾霭迷茫;
                            笼罩的雾霭一旦消散,
                            青山依旧, 毫无损伤。

                            你是风的翅膀,
                            我是鹰隼乘风翱翔;
                            我们自由自在,
                            旋转中进入梦乡。

                            多少个夜晚没有月色,
                            多少个夜晚少了星光;
                            我们必须同样忍受,
                            当我们天各一方。

      点评
             清雅的比喻,高尚的操守,真挚的爱情,永恒的怀念,读来令人如醉如痴。

                   As the Mist Leaves No Scar

                  As the mist leaves no scar
                  On the dark green hill,
                  So my body leaves no scar
                  On you, nor ever will.

                  When wind and hawk encounter,
                  What remains to keep?
                  So you and I encounter,
                  Then turn, then fall to sleep.

                   As many nights endure
                   Without a moon or star,
                   So will we endure
                   When one is gone and far.


                                             二

                                        走过溪流

                             走过溪流,
                             那里有小鱼张望;
                             爱人啊,
                             我会到那里寻访。

                              跨过江河,
                              那里有群鰻游荡;
                              爱人啊,
                              我会即刻前往。

                             越过海洋,
                             那里有巨鲸逐浪;
                             爱人啊,
                             我不会把约期遗忘。

        点评
              诗句用语平淡无奇,简洁明了;反复叮咛,一再嘱咐,这爱的邀约情意绵绵,毫无半点矫饰。

                                 Go by Brooks

                            Go by brooks, love,
                            Where fish stare,
                            Go by brooks,
                            I will pass there.

                            Go by rivers,
                            Where eels throng,
                             Rivers, love,
                             I won’t be long.

                            Go by oceans,
                            Where whales sail,
                            Oceans, love,
                             I will not fail.

                                    三

                                  挽 歌

                          我已做了亡魂,
                          躺着的床上浸透了爱情,
                          天使们前来把我的额头亲吻。

                          我伸手摸到一件长裙,
                          一把将她拉倒拽紧,
                          要她做我地府的爱人。

                          她不愿飞走脱身,
                          她答应舍命与我同行。
                          我这个尸体真够聪明!

      点评
              死亡在人们心目中总是与悲伤和恐怖相联系的。然而这首诗却是面对死亡的幽默,它不仅一扫悲伤与恐怖的气氛,而且让死亡充满人情、爱意和智慧,读来忍俊不禁。在中国传统的文化观念中,人在死的时候由小鬼到人间来钩走它的魂魄并带往阴间,那往往是一幅凄惨阴森的景象。而这首诗所透露的却是西方关于死亡的另一种传统文化意蕴:人在死亡时,美丽的天使们会从天上飞落人间,一个个前来亲吻死者的额头,送死者去另一个世界。“要钱不要命”以及“死要面子”等俗语,是说有的人把金钱或“面子”看得比生命还要宝贵;而这首诗却以幽默的语气表达了另一种文化观念:死也要追求浪漫的爱情。奇思妙想令人拍案叫绝。

                               Dead Song

                      As I lay dead
                      In my love-soaked bed,
                      Angels came to kiss my head.

                      I caught one gown
                      And wrestled her down
                      To be my girl in death town.

                      She will not fly.
                      She has promised to die.
                      What a clever corpse am I!

                               四

                             安 妮

                         谁的眼光,
                         能比朝阳?
                         安妮已经故去,
                         安妮已经夭亡。

                         不是我过去打过这个比方,
                          而是我现在才有这种联想;
                          安妮已经故去,
                          安妮已经夭亡。

  点评
        这首诗用语简洁,感情质朴;介词短语言简意赅,时态照应达意传情。

                                        For Anne

                                With Annie gone,
                                Whose eyes to compare
                                With the morning sun?

                                Not that I did compare,
                                But I do compare
                                Now that she’s gone.



来自圈子: 新诗潮
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-7 17:46:29 | 显示全部楼层
译文流畅,原文更流畅,还可琢磨。
离去 故去 夭亡,在汉语里有明显区别的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-7-7 21:27:36 | 显示全部楼层
go  by   不是跨过, 越过。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-7-8 10:01:15 | 显示全部楼层

【点评】
往往看似简单的诗句,翻译起来难度大。
一定要把握好短诗的气韵、节奏和中心思想。凡夫俗子,根性低劣,无力逃脱情网;死了还不甘心,还要做死人梦。极大的讽刺,极美的艺术创新,惊世骇俗!

金沙文字试译:

Dead Song  死亡之歌

                    As I lay dead  正
当我停尸在
                    In my love-soaked bed,  
浸满爱欲的床上
                    Angels came to kiss my head.众天使降临
吻我天庭

                    I caught one gown  
我抓住一根飘带
                    And wrestled her down 拼命
把她拽下
                    To be my girl in death town.好到阎府做我情人


                    She will not fly.她不再向上飞升

                    She has promised to die.答应与我同行

                    What a clever corpse am I!  
我这具僵尸真够聪明!


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-8-1 13:16:11 | 显示全部楼层
                     给挚友金沙文字的回复

就挚友金沙文字及其他友人对“加拿大诗人的爱情小诗”所作提示等的回复

                                   吕志鲁

                              保留一些残缺
                              期待无限完美
                              催动人间真情
                               呼唤艺术精粹


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-8-1 21:06:36 | 显示全部楼层
戴盛莲 发表于 2015-8-1 13:16
给挚友金沙文字的回复
就挚友金沙文字及其他友人对“加拿大诗人的爱情小诗”所作提示 ...

欢迎常来论坛,选一些英文诗,供大家练笔。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-8-2 01:19:23 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2015-7-7 21:27
go  by   不是跨过, 越过。

我觉得既不是跨过, 也不是越过,而是沿着,顺流而下而下,或逆流而上。跨过, 越过是 go over 不是 go by.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-8-8 22:46:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-8 23:15 编辑
puravidaZS 发表于 2015-8-2 01:19
我觉得既不是跨过, 也不是越过,而是沿着,顺流而下而下,或逆流而上。跨过, 越过是 go over 不是 go b ...

我的意思是:不是跨过, 不是越过。
(跨过, 越过, 意思是一样的。)



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-8-9 08:10:10 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2015-8-8 22:46
我的意思是:不是跨过, 不是越过。
(跨过, 越过, 意思是一样的。)

现在看明白了,应该加上标点符号,像这样:不是x(跨过+越过),不然会有歧义。还以为是:不是跨过,(是)越过。我也纳闷,跨过和越过不是一个意思吗,都是横着过去。

点评

荷马总会打盹的O(∩_∩)O~  发表于 2015-8-9 15:15
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-8-9 12:23:24 | 显示全部楼层
puravidaZS 发表于 2015-8-9 08:10
现在看明白了,应该加上标点符号,像这样:不是x(跨过+越过),不然会有歧义。还以为是:不是跨过,(是)越 ...

用顿号最好。 本来想用, 但键盘上打不出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:30 , Processed in 0.085318 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表