找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2712|回复: 18

[英译汉]里奥纳德·科恩《吾心愈向》修改版

[复制链接]
发表于 2015-7-27 23:54:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2015-7-30 12:40 编辑

吾心愈向


原作: 里奥纳德·科恩(加拿大), 1934
翻译: 叶如钢


徘之于溪
有鱼凝睇
徊之于流
吾将经彼

步之于江
有鳗成群
行之于河
当期吾临

奔之于海
有鲸集航
驰之于洋
吾心愈向



另版1


徘之于溪
有鱼凝望
徊之于流
吾将前往

步之于江
有鳗成群
行之于河
当期吾临

奔之于海
有鲸集航
驰之于洋
吾心愈向



另版2

徘之于溪
有鱼凝望
徊之于溪
吾将前往

步之于河
有鳗成群
行之于河
当期吾临

奔之于海
有鲸集航
驰之于海
吾心愈向


注: 这里的基本格式取自蒲必达君翻译。


Go By Brooks
[Canada] Leonard Cohen (9/21/1934-)

Go by brooks, love
Where fish stare,
Go by brooks,
I will pass there.

Go by rivers,
Where eels throng,
Rivers, love,
I won't be long.

Go by oceans,
Where whales sail,
Oceans, love,
I will not fail.

更多精彩讨论可点击
[英译汉]里奥纳德·科恩《适之于溪》 ...







回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-28 06:30:57 | 显示全部楼层
徘-徊、步-行、奔-驰,很有创意。
第二段最一后句中的 long 作动词解, 有“渴望”的意思,是否定句,“放手”、“随你去”的意思,各译本未能体现。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-7-28 07:07:16 | 显示全部楼层
金沙文字 发表于 2015-7-28 06:30
徘-徊、步-行、奔-驰,很有创意。
第二段最一后句中的 long 作动词解, 有“渴望”的意思,是否定句,“放 ...

多谢夸奖!

I won't be long

我不会长久。 意思是: 不需等久, 我就会来的。 long 在这里是时间形容词, 意思是长久。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-7-28 08:59:32 | 显示全部楼层
同意long按形容词解
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-7-29 08:32:06 | 显示全部楼层
用心打磨 更加光亮!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-7-29 08:42:10 | 显示全部楼层
附上作者国籍、姓名、创作(发表)日期非常重要,有利于读者和翻译者完整地解读诗意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-7-29 09:07:22 | 显示全部楼层
取义最后一句作为全诗的题目,从汉语角度看,更加有力度。在某些时候,这种译法属上乘译法。但这首诗的题目似乎还是直译为好。愚见
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-7-29 09:43:32 | 显示全部楼层
金沙文字 发表于 2015-7-29 09:07
取义最后一句作为全诗的题目,从汉语角度看,更加有力度。在某些时候,这种译法属上乘译法。但这首诗的题目 ...

起先我想用“行之于溪”作为标题。 但译文中是“徘之于溪”。
用“徘之于溪”则觉得不够亮。 我再斟酌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-7-30 09:54:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2015-7-30 09:58 编辑

我多次提到:越是看似简单的诗句,越不好翻译。原因在于很多读者很难一下子把握“简单诗歌”的中心思想。细读这首诗你会发现:第一段结尾I will,第二段结尾I won't be,第三句结尾I will not.第一句用的肯定句,第二句、第三句用的否定句。如果把long理解成形容词,fail理解成名词,全诗意境平淡,很像一首儿歌。这种可能性不大。而把long,fail理解成动词,情况就大不一样了。上世纪30年代,经济大萧条之后,万象复苏,人往高处走,水往低处流,未婚青年都想出去混,人心拴不住。男青年希望自己的心上人留在小地方,这样可以守望爱情自留地。如果你去更大的地方,我就守望不了了,也只能I won't be long(不再渴望)。(你)越是去更大的地方,爱情越没希望,(我)只能强忍悲伤,I will not fail.这样理解,诗意一层层升华,要说的话全不直说,把劝阻对方的话,变成对自我的劝慰和鼓励。无限悲情,只责自身,胜过“杨柳依依”!以上愚见,供批评。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:54 , Processed in 0.076108 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表