找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3500|回复: 8

[原创]劉禹錫「陋室銘」的譯文

  [复制链接]
发表于 2007-2-26 02:05:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:25 编辑

陋室銘
山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入廉青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子雲亭。孔子云:「何陋之有?」
EULOGY ON MY HUMBLE ABODE
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high or low; and charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to weary my mortal form. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"

回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-26 23:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:25 编辑

这样的文言文翻译有相当的难度.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-28 22:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:25 编辑

Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-8 21:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:25 编辑

"How canth it be humble?" ,canth是打错了还是一个生僻的单词?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-12 03:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:25 编辑

canth <span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA;"><font face="Times New Roman">是古文第三人稱詞尾變化。</font></span>

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-12 13:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:25 编辑

<div class="quote"><b>以下是引用<i>海外逸士</i>在2007-3-12 3:06:00的发言:</b><br/>canth <span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA;"><font face="Times New Roman">是古文第三人稱詞尾變化。</font></span></div><p></p>学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-24 07:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:25 编辑

学习了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-12 23:36:00 | 显示全部楼层

回复:[原创]劉禹錫「陋室銘」的譯文

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:25 编辑

no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make me weary and tired.
and 是不是该用 or?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-12 23:49:00 | 显示全部楼层

回复:[原创]劉禹錫「陋室銘」的譯文

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:25 编辑

何陋之有
班门弄一下
what crudity does it be?
why say a humble hut?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-3 04:18 , Processed in 0.089983 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表