本帖最后由 戴盛莲 于 2015-8-6 08:51 编辑
英汉双语原创诗集
吕志鲁
《十》
云与雾
云
在天上轻飘
一朵朵
洁白明亮
自在逍遥
有太阳的时候
更加洁白明亮
有风的时候
更加自在逍遥 心
扑腾欢跳
情
如烈火熊熊燃烧
云
不顾海阔
不管山高
飘到爱人头顶
满脸泪水
化作微笑
雾
在地上笼罩
一层层
昏沉浓重
迷茫寂寥
没有太阳的时候
更加昏沉浓重
没有风的时候
更加迷茫寂寥
心
忧愁苦恼 情
似余烬郁闷烦躁
雾
两眼封锁
周身萦绕
寸步离开不得
满脸泪水
驱走微笑
雾在
云就散
云在
雾也消
Cloud and Fog
Free and gay
Clear and bright
The cloud is
Roving in the sky
Freer and gayer
While wind stronger
Clearer and brighter
With the sun over
My heart
Dancing
My passion
Burning
To my lover
How I wish
The cloud white
Surpass mountain high
Surpass the sea wide
All the tears
Turn to smile
Dim and cold
Dense and tight
The fog is
In my eyes
Dimmer and colder
Without wind here
Denser and tighter
Without the sun there
My heart heavy
My passion chilly
Around me
Fogs abide
Mist and mist
At my side
All tears
Plus sighs
Where there's fog
Cloud will hide
Where there's cloud
Fog's out of sight
来自圈子: 译诗 |