找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1355|回复: 1

英汉双语原创诗集《十一》

[复制链接]
发表于 2015-8-9 09:29:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 戴盛莲 于 2015-8-13 09:09 编辑

                                      英汉双语原创诗集                           

                                            吕志鲁

                                          《十一》


                                             怨别


                                    迷茫充满了双眼,
                                    泪水模糊了视线,
                                    一步一回头,
                                   人群中哪有你的容颜?


                                   谜一样朦胧的苍天,
                                   血一样猩红的地毯,
                                   冬季的寒风悲悲戚戚
                                   西沉的残阳凄凄惨惨。


                                   舷梯如悬崖陡峭,
                                   鲜花是荆棘布满,
                                   我无力攀登,
                                   我举步维艰。


                                   那舱门如同鬼门,
                                   平整的过道磕磕绊绊,
                                   漫长的磨蹭没有尽头,
                                   倒进座椅全身瘫软。


                                   多少回把你的诗句默念,
                                   多少次把你的名字呼唤,
                                   一颗心全都破碎,
                                   还要为你祈祷平安。


                                   他乡异国只在大洋彼岸,
                                   日月星辰抬头便能望见,
                                   爱人哪,竟然无影无踪,
                                   你终究跨不过世俗的高山!

              Depature Complaint


          Full oftear,my eyes,
          Full of haze,my sight,
          Backword look again and again,
          Only crowd but you despite.


          Riddle-likesky in mist,
          On foot is scarlet carpet,
          Winter wind chilly,
          Setting sun wretched.


           Like sheercliff is the gangway,
           That makes me back set,
           And flowers like brambles overrun,
           I can hardly move a step.


          Through hellgateof hatch,
          On flat passage I stumble,
          Long and long and long,
          I fall to seat after shuffle.


          Read yourpoem in silence,
          Call your name with conscience,
          My heart is totally broken,
          Still praying for your highest ascendance.


          Alien landis not apart,
          Up look we can see the sun the moon the stars,
          Oh, my lover, nowhere to be found,
          Worldly mountain you dare not surpass!




来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-8-12 16:22:01 | 显示全部楼层
他乡异国只在大洋彼岸,日月星辰抬头便能望见,
爱人哪,竟然无影无踪,
你终究不过世俗的高山!



很美的诗章,查对笔误。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:33 , Processed in 0.077603 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表