本帖最后由 戴盛莲 于 2015-9-1 08:50 编辑
英汉双语原创诗集
《十八》
亚当与夏娃的自白
不是罪,不是错,
不是灾,不是祸,
不是丑,不是恶,
不是妖,不是魔;
爱情是熊熊燃烧的烈火,
天寒地冻光焰闪烁, 千年冰雪全都消融,
万古忧愁也能解脱。
爱情是四季常开的花朵,
只为扮靓人生的荒漠,
迎风怒放时散放馨香,
凋谢之后结出垒垒硕果。
爱情是茫茫苦海隐秘的启迪,
爱情是伊甸园中挡不住的诱惑;
勇敢机智插上凌空翻飞的翅膀,
善良温柔编织缠绵悱恻的网络。
爱情是纯洁的浑浊,
爱情是坚强的虚弱,
爱情是平凡的升华,
爱情是神圣的堕落。
爱情是聪颖的愚昧,
爱情是精明的笨拙,
爱情是野草冰天雪地萌发,
爱情是种子千秋万代传播。
爱情是高贵的叛逆,
爱情是无私的承诺,
爱情是瞬间的爆发,
爱情是一生的求索。
爱情是正义的教唆,
爱情是另类的杰作,
爱情的叨念永远是你,
爱情的磨难只剩忘我。
爱情是遥远的深沉思念,
爱情是亲近的耳鬓厮磨,
爱情是身心的交融,
爱情是灵肉的赤裸。
爱情是夜色含蓄的沉默,
爱情是朝霞灿烂的喷薄,
爱情是月亮细腻的沁润,
爱情是太阳威猛的烧灼。
爱情是崭新的传统故事,
爱情是古老的现代传说,
爱情是扑朔迷离的疑团,
爱情是简单明了的经过。
爱情是难关勇者敢闯,
爱情是高墙懦夫退缩;
爱情是天伦无处不在,
爱情是真理颠扑不破。
爱情是对禁令的蔑视,
爱情是对命运的把握,
爱情是责任不可推卸,
爱情是权利无法剥夺。
爱情让血液沸腾,
爱情让心意胶着;
壮志由爱情驱动,
心胸因爱情开阔。
哪怕汹涌的浪涛,
何惧湍急的漩涡,
只因爱情为我们导航,
只因爱情为我们掌舵。
爱情的代价不是失去幸福,
爱情的结局不是失去天国,
失去的只是愚昧无知,
还有冷若冰霜的淡漠。
粉碎灵魂的桎梏,
摧毁精神的枷锁,
爱情就这样向我们敞开胸怀,
甜蜜就这样充满我们的生活。 Adam andEve’s Confession
Is itevil?
Or is it peril?
Eve’s sin or Adam’s crime?
No,neither devil nor scandal!
Love is agreat fire,
Which can melt a field of snow,
Ablaze in an icy world,
Dispelling human woe.
Its flowers blossom all the seasons,
To beautify life’s desert,
In full bloom, sending out fragrance,
With rich fruits unmeasured.
It enlightens the abysm,
A lure not refused in Edom,
A soft and sweet net of kindness,
Which sores high on wings of wisdom.
It ispurely muddy,
And of firm frailty,
---Sublimation of the common
---Degerneration of the holy.
And it is wise folly,
As well as smart clumsy;
It sprouts in ice and snow,
Its seeds generate lastingly.
It is noble betrail,
And a selfless commital;
It is a pursuit for life,
And eruption in a twinkle.
It is the just subornation,
And the alien masterpiece,
Of your name the only concern,
In great torture my release.
It is the intimate touching,
And the remote thunder pole,
Nude of body and spirit,
Blending of flash and soul.
It’s gushing splendour at dawn,
And reserved silence of evening sight,
Powerful schorching of sunshine,
Delicate drizzle of moonlight.
It’s fashion trodition, And modern legendray,
An intricate riddle,
And an explicit story.
How tall the wall to deter coward,
What barrier to challenge the warrier!
O,love, truth indestructible,
And ever existing human nature!
It's contempt for prohibition,
But master of our destiny;
It is deprivable right,
And Unshirkable duty.
Oh,boiling is the blood,
And sticking is affection,
Widened is the vision,
Driven the ambision.
Maelstrom raging,
Billow surging,
With love as the guide and pilot,
But safe is our sailing.
Happinessis not the cost,
Paradise never lost,
What got lost is ignorance,
And indifference like frost.
Crush the mental shackles,
Smash the psychic fetters,
Let life be full of sweetness,
So we become lovers.
来自圈子: 译诗 |