找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1379|回复: 1

[英译汉]朗费罗《箭与歌》

[复制链接]
发表于 2015-8-23 15:02:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 童天鉴日 于 2015-8-29 20:43 编辑

箭与歌
诗/朗费罗

矢入云兮
落地无痕
逝之疾兮
其踪难寻

歌入云兮
落地无痕
目不力兮
余音难闻

况日经年
矢现于林
歌亦安在
藏于知音

(蒲必达 汉译)





原文:

The Arrow and the Song
by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.



回复

使用道具 举报

发表于 2015-8-29 20:51:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 童天鉴日 于 2015-8-29 20:52 编辑

已刊载《译诗》微信公众号,O(∩_∩)O谢谢楼主分享!



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:18 , Processed in 0.080550 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表