找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1126|回复: 1

梦幻译诗 吕志鲁

[复制链接]
发表于 2015-9-15 09:07:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-28 06:10 编辑

                                     梦幻译诗

                                      《一》

                    “希望”是只会飞的小鸟
  
       爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson

     点评

               梦想、希望能让人青春永驻。另外, "Hope" is the thing with feathers—这个诗行如果直译便成了“希望是个长羽毛的东西”,那就毫无诗意可言了。我们按照原作的含义把它译成“希望是只会飞的小鸟 ”,译法灵动,音韵和谐。
                                        
   “希望”是只会飞的小鸟,
心灵是它栖息的窝巢,
无休无止永远欢唱,
全无歌词,只有曲调。
寒冷中它为人们送来温暖,
风雨里它的歌声更加美妙;
这只小鸟将青春永在,
除非人心涌起痛苦的浪潮。
这歌声响遏极地的风暴,
这歌声盖过大海的狂涛--
可是即使它身处绝境,
也不会向我索取一丝一毫。

Hope Is the Thing With Feathers

"Hope" is the thing with feathers—
That perches in the soul—
And sings the tune without the words—
And never stops—at all—
And sweetest — in the Gale— is heard—
And sore must be the storm—
That could abash the little bird—
That kept so many warm—
I've heard it in the chilliest land—
And on the strangest Sea—
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb — of me.

                                    《二》

                                 梦想的赞歌

                                     梦想

                             兰斯顿·修斯Langston Hughes

   点评                                                

          不论幻想、梦想或理想,都是人生中不可或缺的基本元素;否则生活也会迷失方向,生命就将走到尽头。诗句朴实浅显,比喻贴切生动,哲理、情理寓意无穷、韵味无穷,比长篇累牍的说教更能启发心灵。
          另外,这首诗的翻译关键在于对原作第二行“For if dreams die”如何加以技术处理。很多译者原封不动加以照搬,第一行译成“紧紧抓住梦想”,第二行译成“假如梦想死亡”。第一行是个祈使句,第二行却是一个转折式的条件分句,于是一开头就造成节奏的紊乱。我们试着把第二行译成递进式的并列句“莫让梦想死亡”,将转折成分往后推,便能使全篇语势流畅通贯。

                      紧紧抓住梦想,
                      莫让梦想死亡;
                      否则生命会像鸟儿折翅,
                      再也不能飞翔。
                      紧紧抓住梦想,
                      莫让梦想埋葬;
                      否则生活会冰封雪盖,
                      像原野一片荒凉。

Dreams

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.

                                    《三》

                                  梦中的爱

                       凯西•穆尔 Kathie Moore
                     
       点评

             梦境虽然虚无飘渺、醒来之后踪迹难寻,但不能说梦毫无价值;起码,它可以把人们带到现实中无法到达的另一个世界、另一个时代去经历人世中难以经历的奇特经历。梦有时甚至会给人们一种朦胧的人间难以求索的“真”、“善”、“美”以及“爱”,让寻梦人有一种特别甜蜜的回味并在扑朔迷离、若有若无之中有所期盼...                                                                                            

                        梦把我带到另一个世界,
                        真切度过一段充满诗意的时光。
                        上帝赐予我一只温和的鸽子,
                        我在幸福中堕入情网...
                        他竟然也这般爱我,
                        一切让人难以想象。
                        我们躺在床上说着情话,
                        他温柔地抚摸我的秀发和面庞。
                        即使我们一言不发,
                        我也能把爱的滋味品尝...
                        这珍贵的记忆令人留念,
                        这虚幻的天使我永志不忘...

DREAMS OF LOVE
   
Dreams take me to another place and time
    when my life had reason and rhyme.
I was so happy and in love...
    God sent me a gentle “dove”
He loved me so, more than anyone...
    I will ever again know.
The talks we had while lying in bed...
    he gently caressed my face and head.
I could “feel” the love without
    a word being said...
I miss those times, those precious days
    but no one can take the memories away
“My Angel ”he will always be...
    from now until eternity...

                                             《四》

                                            天堂锦缎

威廉·巴特勒·叶芝 (William Butler Yeats 1865—1939) 爱尔兰诗人

  点评

          把心愿和梦幻编织成美丽的天堂锦缎 ,铺在爱人面前供爱人举足轻轻踩踏。   

但愿我有金银的光线,
织成一幅天堂的锦缎,
深黑、微暗、湛蓝,
昼、夜、晨昏万化千变;
可我一贫如洗,唯剩心愿,
无法将那锦缎呈献你的面前;
我只能把心愿铺在你的脚下,
踩踏吧,请你轻轻踩踏我的梦幻。

He Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.

                                                 《五》

                                                  心与梦

                                          吕志鲁(英汉原创)                                         
                                                
                                                     梦
                                                     夜夜相邀
                                                     甜蜜
                                                     沉醉
                                                     朦胧
                                                     奇妙

                                                      心
                                                      日日起潮
                                                      高峰
                                                      低谷
                                                      泪水
                                                      欢笑

                                                      有梦
                                                      心相系
                                                      有心
                                                      梦牵绕

          Heartand Dream

          Everynight
          I have dream
          Happy
          And sweet
          Bizarre
          And dim

          Everyday
          My heart is at tide
          Now and now
          It should ascend and subside
          Full oftears
          And smile

          Awake
          We are of one heart
          In dream
          We never depart

                         《六》

                   带我进入梦乡

                  佚名 Anonymous

    点评

             向往美丽,向往自由,向往幸福,向往爱情,向往梦乡。

                      带我进入梦乡
                      带我进入梦乡
                      去寻找另一个世界
                      那里的美丽难以想象
                      我们两相斯守
                      直到地久天长
                      比现实还要真切
                      没有烦恼也没有忧伤

                      带我进入梦乡
                      带我进入梦乡
                      去寻找两人的天地
                      我们可以互诉衷肠
                      知心的话语不断,
                      浓密的情意更加激荡
                      没有别人搅扰
                      那美丽清净的地方

                      带我进入梦乡
                      带我进入梦乡
                      去寻找一种梦境
                      那里我的心情舒畅
                      没有虐待不受呵斥
                      一个自由自在的天堂
                      我可以安静地躺下
                      任意驰骋奇思遐想
                      只有纯粹的梦幻
                      没有烦恼忧伤

                      带我进入梦乡
                      带我进入梦乡...

Take me to a dream

Take me to a dream
Take me to a dream
That I never dreamed of.
To a place so beautiful
That we can stay for eternity.
A dream that seems to be
More real than real life ,
A dream of no problems or worries.

Take me to a dream,
A place for just the two of us,
Where we can express our inner
Most thoughts, feelings, and emotions.
To a beautiful land where nobody is there
But just the two of us.

Take me to a dream,
A dream where I can have fun,
Where I am not being abused at,
Controlled or being yelled at.
To a beautiful place that I can lay at
In peace where I can think at,
Where I have no worries
And do nothing but dream.

Take me to a dream...

                                            《七》

                                          织梦人   

  夏洛特•阿什洛克  Charlotte Ashlock


  点评

          沐浴阳光,奏响音乐,两人在空中跳起舞蹈编织梦网。  

  我和我的朋友,
  两人一起编织梦网,
  远处城堡隐隐绰绰,
  塔楼高高沐浴阳光。
  幻想满怀,多么炙烈,
  管乐弦乐同时奏响;
  甜甜蜜蜜,穿过窗栅,
    透进缕缕金色阳光。
  象惊飞的鸟儿展翅,
  我们嘴边笑声朗朗;
  在空中用舞姿交流,
  手里图案织出闪闪发亮;
  时而带着恐惧与惶惑互相对视,
  各自的眼神有些异样;
    每当发现灿烂的珠宝,
  两颗心便一齐欢唱。
  只要我们远远分开,
  就有书信来来往往,
  跨越空阔的大地,
  象丰满的白鸟穿梭奔忙。   
  
              Two Dream Spinners
       
  We spin webs of dreams,   
  My friend and I,   
  Castles in faraway countries,   
  Turrets stretching into the sunrise.   
  In our fevered imaginations   
  Orchestras play,   
  As honey-golden sunshine seeps   
  through the blinds.
  Laughs fly from our mouths like startled birds,   
  And our hands weave bright patterns
  in the air   
  As we gesture and explain,   
  Looking curiously, with a mix of wonder and fear,
  Into each other's eyes,   
  And delighting in the bright jewels we find there,   
  In each other's minds.   
  And when we are apart, our letters fly,   
  Like fat white birds
     Across the countryside.
  

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 22:53:10 | 显示全部楼层
非常好的资料。谢谢楼主分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 02:33 , Processed in 0.089969 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表