找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1388|回复: 2

离别译诗

  [复制链接]
发表于 2015-9-19 10:25:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-21 15:15 编辑

                            离别译诗

                              吕志鲁

                             《一》

                             告别辞

点评

         把两人的爱情比作千锤百击的金子,只会延展,永不断裂;远隔天涯,也是心心相印。把两人比作难以分割的双脚规:“你”是定脚稳坐中央,另一只脚漫游天涯也会轨迹浑圆,在起点把行程终止。

                                  约翰·多恩  John Donne

                       高尚的人们安详地离开人世,
                       低声嘱咐自己的灵魂就此告辞,
                       他们的朋友会悲恸不已,
                       有的说他们已去,有的说他们永远不死。

                       没有泪水滚滚,没有叹息阵阵,
                       让我们悄悄融化飞逝,
                       我们的欢乐万勿亵渎,
                       我们的爱恋切莫向俗人显示。

                       大地震动带来灾祸恐怖,
                       探求它的寓意人们冥想苦思,
                       天体的颤抖更加剧烈,
                       世上的常人却浑然不知。

                       凡俗的爱恋最为浅薄,
                       只求两相厮守每天每日,
                       他们无法忍受天各一方,
                       那会让幸福从此消失。

                       可我们的情意无比纯洁,
                       我们的爱恋难以解释,
                       眼、唇、手虽不在一处,
                       却心心相印,同生共死。

                       我们的灵魂总在一起,
                       虽然躯体会离开一时,
                       没有断裂,只有延展,
                       象千锤百击变成薄片的金子。

                       纵使把我们说成两个,
                       那也如双脚圆规一样固执,
                       你的灵魂是那只定脚,
                       另一脚的动静全听你的驱使。

                       尽管一端稳稳坐定中央,
                       另一端在天涯漫游疾驰,
                       那定脚准会侧身聆听,
                       待它归来时便依旧笔直。

                       圆规的两脚相依相存,
                       你我之间与此相似,
                       你坚定不移让我的轨迹浑圆,
                       你让我在起点把行程终止。

A Valediction: Forbidding Mourning

As virtuous men pass mildly away,
      And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say
      The breath goes now, and some say, No:

So let us melt, and make no noise,
      No tear-floods, nor sigh-tempests move,
'Twere profanation of our joys
      To tell the laity our love.

Moving of th' earth brings harms and fears,
      Men reckon what it did and meant,
But trepidation of the spheres,
      Though greater far, is innocent.

Dull sublunary lovers' love
      (Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
      Those things which elemented it.

But we by a love so much refined
      That our selves know not what it is,
Inter-assur'd of the mind,
      Care less, eyes, lips, and hands to miss.

Our two souls therefore, which are one,
      Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
      Like gold to aery thinness beat.

If they be two, they are two so
      As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fixed foot, makes no show
      To move, but doth, if th' other do.

And though it in the centre sit,
      Yet when the other far doth roam,
It leans and hearkens after it,
      And grows erect, as that comes home.

Such wilt thou be to me, who must
      Like th' other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
      And makes me end where I begun.

                                                       《二》

  点评

       “怨别”是从“诗人”心底由泪水摧生而出的诗篇,它用来献给那些最懂得诗与爱并为艺术及真情流过最多泪水的人们;恰逢圣诞节期间它来到人世,提醒我们在众人的欢乐达到高潮的时候不要忘记或许还有人正跌进了痛苦的深渊。

                                                           怨别

                                                 迷茫充满了双眼,
                                                 泪水模糊了视线,
                                                 一步一回头,
                                                人群中哪有你的容颜?

                                                谜一样朦胧的苍天,
                                                血一样猩红的地毯,
                                                冬季的寒风悲悲戚戚
                                                西沉的残阳凄凄惨惨。

                                                舷梯如悬崖陡峭,
                                                鲜花是荆棘布满,
                                                我无力攀登,
                                                我举步维艰。

                                                那舱门如同鬼门,
                                                平整的过道磕磕绊绊,
                                                漫长的磨蹭没有尽头,
                                                倒进座椅全身瘫软。

                                                多少回把你的诗句默念,
                                                多少次把你的名字呼唤,
                                                一颗心全都破碎,
                                               还要为你祈祷平安。

                                               他乡异国只在大洋彼岸,
                                               日月星辰抬头便能望见,
                                               爱人哪,竟然无影无踪,
                                               你终究跨不过世俗的高山!     

Depature Complaint

Full of tear,my eyes,
Full of haze,my sight,
Backword look again and again,
Only crowd but you despite.

Riddle-like sky in mist,
On foot is scarlet carpet,
Winter wind chilly,
Setting sun wretched.

Like sheer cliff is the gangway,
That makes me back set,
And flowers like brambles overrun,
I can hardly move a step.

Through hellgate of hatch,
On flat passage I stumble,
Long and long and long,
I fall to seat after shuffle.

Read your poem in silence,
Call your name with conscience,
My heart is totally broken,
Still praying for your highest ascendance.

Alien land is not apart,
Up look we can see the sun the moon the stars,
Oh, my lover, nowhere to be found,
Worldly mountain you dare not surpass!


    《三》

在 他 离 别 后

    点评:

        伊丽莎白一世(Queen Elizabeth 1533—1603) 四百年前的这位英国女王是开创英国繁盛的一代明君,是 “大英帝国”的奠基人,她运用自己的机巧和才智,摆脱死囚的绝境并取得王位,似乎是英国历史上的第一女强人。然而她写的这首诗表明这位终身未婚的“童贞女王”是世俗道德规范重压下的弱者。这首诗并非附庸风雅之作,而是诗人发自心底的爱的呼喊。该诗通篇都是内心矛盾的碰撞和情感世界的苦斗,它折射出四百年前英国社会转型期的特殊体制以及伦理道德等现象。

我忧伤却不敢流露怨愤,
我挚爱却只能强装痛恨,
我有意却只能谎称无情;
心里有千言万语,口中却唖然无声;
我已死, 我还生;我是烈火,我是寒冰;
我把自我分作两半,失去我的原形。

心中的牵挂,如影随形;
我跟它逃,我逃它跟;
事事都来搀和,时时纠缠不清;
对他过多的思念,使我懊恼烦闷;
永世难以把他从心底驱走,
除非就此把一切了结干净。

爱神啊,爱神!
请给我心里装一些甜蜜的情意,
因为我柔弱如融雪天成;
要么对我更加残忍,要么对我大发善心;
让我升天或者入地,让我或浮或沉;
让我死,以便我忘却爱的真谛;
让我生,就该多一些爱的温馨。


On Monsieur’s Departure

I grieve and dare not show my discontent,
I love and yet am forced to seem to hate,
I do, yet dare not say I ever meant,
I seem stark mute but inwardly do prate.
I am and not, I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.

My care is like my shadow in the sun,
Follows me flying, flies when I pursue it,
Stands and lies by me, doth what I have done.
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be suppressed.

Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, Love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low.
Or let me live with some more sweet content,
Or die and so forget what love are meant.


                                       《四》            

                             致 卢 卡 斯 塔

     点评

               理查德•洛夫萊斯(Richard Lovelace 1618—1658) 英国诗人。毅然与未婚妻告别,奔赴那刀光剑影、血肉横飞的战场,这本应该是一曲斗士以身报国的激昂慷慨的战歌。但诗人却将 “爱情” 的主调唱响,并把自己的行为当作了衬垫与背景,把 “爱人” 推到前台。与其说 “诗人” 形象高大,不如说 “爱人” 的人格魅力更加光辉照人。译作必需超越原作语言字句的羁绊,用同样生动形象的诗句去重新阐释和表现那种果敢刚毅的报国之心与深沉执着的热恋之情。

 亲爱的,我来向你道别,
 切莫怨我冷酷;
 你的内心象修道院一样宁静,
 你的胸怀象修道院一样纯朴。

 我将奔赴战场,
 去追逐另一个艳遇:
 与最血腥的撕杀朝夕为伴,
 与最凶残的仇敌日夜相处。

 更强烈的爱恋催我勇往直前,
 更真挚的拥抱令我义无反顾;
 跨马,挥剑,舞盾,
 男儿誓死为国捐躯。

 然而,我此刻对你的二心,
 也一定会赢得你的敬慕;
 亲爱的,我就不配真正爱你,
 如果我不更爱我的荣誉。


    To Lucasta, on Going to the Wars

 Tell me not, Sweet, I am unkind,
That from the nunnery
 Of the chaste breast and quiet mind,
To war and arms I fly.

 True , a new mistress now I chase,
The first foe in the field;
 And with a stronger faith embrace
A sword, a horse, a shield.

 Yet this inconstancy is such
As you too shall adore;
 I could not love thee, Dear, so much,
Loved I not Honor more.

                                           《五》

                                             悠悠

 玛利•柯勒律治(Mary Coleridge 1861--1907)英国女诗人  
   点评

             黎明前即将分手, 别恨离愁,悠悠无尽。两段前后翻过来倒过去,纠结得难以自拔。                     

 昏暗你的眼神,
 沉重我的心境。
 你我离愁别恨,
 不待旭日东升。

 不待旭日东升,
 你我离愁别恨。
 沉重我的心境,
 昏暗你的眼神。

 SLOWLY

Heavy is my heart,
Dark are thine eyes.
Thou and I must part
Ere the sun rise.

Ere the sun rise
Thou and I must part.
Dark are thine eyes,
Heavy is my heart.


来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-9-20 12:38:33 | 显示全部楼层
可以分开发。集合发,容易产生审美疲劳。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-23 08:18:31 | 显示全部楼层
童天鉴日 发表于 2015-9-20 12:38
可以分开发。集合发,容易产生审美疲劳。

尊敬的童天鉴日先生:感谢提示。不过,审美兴奋也好,审美疲劳也罢,都不过是自恋的无用功。顺颂编安。吕志鲁
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:32 , Processed in 0.090832 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表