找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1354|回复: 1

悼念译诗 吕志鲁

[复制链接]
发表于 2015-9-25 09:01:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 戴盛莲 于 2015-12-4 06:18 编辑


                       悼念译诗

                         《一》

                           柳林

               丹蒂·加布里埃尔·罗塞蒂(Dante Gabriel Rossetti 1828—1882)英国诗人

     点评

            神仙作伴,可谓孤独之极;神曲传情,真是思念太甚。清泉闪亮爱人的眼睛,碧波化作爱人的秀发,就连那汩汩流淌的水声也变成与爱人狂吻的背景音乐。这首悼念爱人的诗,通篇不见“爱人”及“悼念”之类的词语。这“悼亡”的意义由“willow”一词隐含,而“爱人”则用代词表达。中国人用“折柳” 表示对离人的依依惜别之情,而西方人用以表示对死者的哀悼。正因为这种文化内含的差异,我们采用注释性翻译手法,起首点明“哀悼爱人的亡灵”。另外,由于发音及语言习惯等原因,原作中的代词在译语中大多由名词取代;特别是原作中用来表示“爱人”的女性代词,为了与男性的“爱神”相区别(汉语中两者发音相同),全都换成名词。

                      柳林下,泉水边,
                      我独自哀悼爱人的亡灵;
                      唯有天上的爱神前来作拌,
                      与我并坐泉边俯看水中的倒影;
                      他低头躲避我的目光,
                      他双唇紧闭默不出声;
                      他不能把天机向我泄漏,
                      只得弹起古瑟细细传达真情;
                      清泉里我们四目相对
                      碧水中我们心明如镜;
                      他的琴曲化作爱人温柔的话语,
                      我再也忍不住泪如雨淋。
                      我的泪水滴落泉中,
                      爱神的眼睛变成了爱人的眼睛;
                      爱神迈开脚步张开翅膀,
                      越过清泉就无踪无影;
                      那泉水便流进了我焦渴的心田,
                      那碧浪便幻化成爱人卷发的波纹;
                      俯身细看,爱人的红唇向我扑来,
                      汩汩喷涌出阵阵狂吻。

             Willow Wood

I sat with Love upon a woodside well,
Leaning across the water, I and he;
Nor ever did he speak nor look’d at me,
But touch’d his lute where in was audible
The certain secret thing he had to tell:
Only our mirror’d eyes met silently
In the low wave;and thatsound came to be
The passionate voice I knew; and my tears fell.
And at their fall, his eyes beneath grew hers;
And with his foot and with his wing-feathers
He swept the spring that water’d my heart’s drouth.
Then the dark ripples spread to waving hair,
And as I stoop’d, her own lips rising there
Bubbled with brimming kisses at my mouth.

                                            《二》

                                 五月的阳光如琥珀洒向林间

                          威廉·卡伦·布赖恩特 William Cullen Bryant

    点评

            与其它为爱人吟唱的悼亡诗不同,这首诗的特点是触景生情。无论是春光、绿草、鲜花还是鸟鸣都会勾起往事,思念起逝去的爱人。真可谓一物一伤感,一景一动情。翻译这首诗犹如为歌词谱曲,既要表现情与景的关联,深沉的内涵,又要赋予它一咏三叹中完美的乐感。

五月的阳光如琥珀洒向林间,
初长的树叶和草坪嫩绿点点;
她曾多么钟情这萌动的绿色,
面带笑容更比春光灿烂。
她已在墓中安息,
她已在地下长眠。
树丛中开满洁白的花朵,
一簇簇拥着小径曲折蜿蜒;
她一颗心多么善良温顺,
采集鲜花的纤手更比鲜花娇艳。
她已在墓中安息,
她已在地下长眠。

林地的早晨空气新鲜,
小鸟的啼鸣响成一片;
她曾邀我倾听鸟儿歌唱,
可她的声音比鸟的歌唱更甜。
她已在墓中安息,
她已在地下长眠。
听着往昔这美妙的乐音,
我止不住悲痛泪水漣漣;
每逢花开我心如刀绞,
只因她总会活在我的面前。
她已在墓中安息,
她已在地下长眠。

  The May-sun Sheds an Amber Light

 The May-sun sheds an Amber light
 On new-leaved woods and lawns between;
 But she who, with a smile more bright,
 Welcome and watch the springing green,
 Is in her grave,
 Low in her grave.
 The fair white blossoms of the wood
 In groups beside the pathway stand;
 But one, the gentle and the good,
 Who cropp’d them with a fairer hand,
 Is in her grave,
 Low in her grave.

Upon the woodland’s morning airs
The small birds’ mingled notes are flung;
But she, whose voice, more sweet than theirs,
Once bade me listen, while they sung,
Is in her grave,
Low in her grave.
That music of the early year
Brings tears of anguish to my eyes;
My heart aches when the flowers appear;
For then I think of her who lies
Within her grave,
Low in her grave.

                                 《三》

                             夜 半 时 分

                     托玛斯·穆尔 Thomas Moore

     点评            

             夜半时分思念故去的爱人,连星星也陪着伤心落泪;独自唱起往日共同唱过的歌谣,但愿她在天国的灵魂能把这思念的曲调远远呼应。

就在夜半时分,
星星正落泪伤伸;
我飞往我们曾深爱的幽谷,
那时你对生活充满激情。
但愿灵魂能走出幽冥,
但愿你与我重访欢乐的旧景;
请你一定吿诉我,
既使在天上也要把我牢记在心!
接着,我唱起那狂放的歌谣,
那首歌曾多么动听!
我们的声音曾混在一起,
我们的歌唱彼此难分;
那是我们忧伤的祈祷隆隆滚动,
穿过山谷传来那遥远的回声。
呵,我的爱,
这声音来自你天国的灵魂,
把以往亲切的曲调轻轻回应。

     At the Mid Hour of Night
                                 Air—“Molly, my Dear”

At the mid hour of night, when stars are weeping, I fly
To the lone vale we loved when life was warm in thine eye,
 And I think that if spirits can steal from the regions of air
 To revisit past scenes of delight, thou wilt come to me there,
And tell me our love is remember’d, even in the sky!
Then I sing the wild song it once was rapture to hear!
When our voices, commingling, breathed like one on the ear,
 And, as Echo far off through the vale my sad orison rolls,
 I think answering still the notes that once were so dear.

                                 《四》

                                特尼莎

             瓦尔特·萨维奇·兰德 Walter Savage Landor

   点评

           原语述说人已死去,译语反说人还活着;原语说面对的不是亡魂,而译语说面对的是活生生的人;原语用否定句而译语用反诘句,原语动词 “delight” 转换成形容词 “快活的”,原语中的宾语“each word”译语中改变成主语等等,都是逆向思维的活用。诗人对死者的悼念之情在两种语言中都同样跃然纸上。

特尼莎,
你还活在世上!
我是在对鲜活的人说话,
我能看到你愉快的面庞;
真的,你只是在地下休息,
真的,你只是要稍稍安躺;
我听到你声音清脆,
我看到你仪态万方;
谁会觉察灭绝?
谁能感到死亡?
快活的姑娘们在这里长住,
长春花在这里处处生长;
你讲述的每一句话语,
都汇入她们恬静的胸膛:
狂燥的冥后把你抱在膝头,
她的表情多么和善温良;
你用你那平静的手掌,
让冥王严酷的面容变得慈悲安祥。

 Ternissa! You Are Fled

 Ternissa! you are fled!
 I say not to the dead,
 But to the happy ones who rest below:
 For surely, surely, where
 Your voice and graces are,
 Nothing of death can any feel or know.
 Girls who delight to dwell
 Where grows most asphodel,
Gather to their calm breasts each word you speak:
 The wild Persephone
 Places you on her knee,
And your cool palm smoothes down stern Pluto’s cheek.

                               《五》

                          你离别了人间

             乔治·戈登·拜伦 George Gordon Noel Byron

   点评

              这首悼念爱人的诗一咏三叹,句句流畅优美,行行伤感动情,细腻之中不乏阳刚之气。                              

你离别了人间
带着青春的娇艳,
似乎降身时命已注定,
踪影如消散的清烟;
你温柔无与伦比,
你妩媚世上罕见,
一生如此短暂,
竟这样命归黄泉!
谁能拒绝地上的过客,
尽管她就在地下安眠,
人们在她上面踩踏,
欢声笑语,自在悠闲;
只有一颗心疼痛难耐,
不忍朝那坟地略盱一眼。

你安息何处我不想打探,
也不想凝望那伤心的地点;
任由野花杂草滋长,
我宁可闭目不见:
爱过就必定会爱得长久,
直到万代千年,
一如太阳从东方升起,
恰似时光永远向前;
足矣,此情可证,
足矣,此心可鉴!
无需墓碑铭记,
至爱就刻在我的心间。

我爱你铭心刻骨,
你爱我梦绕魂牵;
过去忠贞不悔,
现在痴情一片;
死神把爱永远凝固,
时光在胸中点燃爱的烈焰,
此爱纯真无暇,
此生永无移情别恋。
我难以承受这更惨的现实:
你再也不能睁开双眼,
但愿你真在看我,
哪怕是错是冤是变!

甜蜜的春光我们两人共享,
苦涩的果实我独自吞咽;
你远离了风暴的愁容,
你不再有阳光的笑脸,
伴着无穷的静谧,
没有梦搅扰安眠;
我全无泪水,
我只有艳羡,
我无法追悔,
我如何埋怨;
一切美丽都已逝去,
我却未能守望你悠悠退色的容颜。

盛开的花朵无与伦比,
为何总最先受到糟践?
纵然无人过早采摘,
也难耐叶落的熬煎;
看着它渐渐凋零,
数着落叶片片,
不如让它一朝毁损,
免得一颗心更加忧烦。
常人的眼睛不缺仁慈,
谁能忍看娇花遭受摧残。

当你带着美丽逝去,
我不敢想象去亲眼面见;
记得那个早晨过后的夜晚,
天色更加幽暗,
整天没有一丝云彩飘过,
而你却显得格外灿烂,
毫无衰败的迹象,
却突然撒手人寰;
就像那划破夜空的流星,
陨落前闪耀最亮的光焰。
想到无法靠近你的卧床,
无法通夜守在你的身边,
尽管泪水已经流尽,
我还会顷刻涕泣涟涟。
扶起你低垂的头颅,
凝视着你的颜面,
拥抱你模糊的身躯,
此情此意多么缠绵!
尽管这一切都是虚幻,
尽管这一切都是枉然!
你我再也不能重温旧梦,
让这爱在人世里重现。
我已失去了一切,
尽管你丢下我无挂无牵;
爱的往事栩栩如生,
永久滋润我的心田。
你的一切都不会消逝,
时时刻刻重现我的眼前。
穿过那恐怖的永恒,
透过那无穷的黑暗,
就像你还活着的那些时日,
你逝去的爱比一切更让我眷念。

                         And Thou Art Dead

“Heu, quanto minus est cum reliquis versariquam tui meminisse!”
And thou art dead, as young and fair
As aught of mortal birth;
And form so soft, and charms so rare,
Too soon return’d to Earth!
Though Earth received them in her bed,
And o’ver the spot the crowd may tread
In carelessness or mirth,
There is an eye which could not brook
A moment on that grave to look.

I will not ask where thou liest low,
Nor gaze upon the spot;
There flowers or weeds at will may grow,
So I behold them not:
It is enough for me to prove
That what I loved, and long must love,
Like common earth can rot;
To me there needs no stone to tell,
’Tis nothing that I loved so well.

Yet did I love thee to the last
As fervently as thou,
Who didst not change through all the past,
And canst not alter now.
The love where Death has set his seal,
Nor age can chill, nor rival steal,
Nor falsehood disavow:
And, what were worse, thou canst not see
Or wrong, or change, or fault in me.

The better days of life were ours;
The worst can be but mine:
The sun that cheers, the storm that lowers,
Shall never more be thine.
The silence of that dreamless sleep
I envy now too much to weep;
Nor need I to repine
That all those charms have pass’d away,
I might have watch’d through long decay.

The flower in ripen’d bloom unmatch’d,
Must fall the earliest prey;
Though by no hand untimely snatch’d,
The leaves must drop away:
And yet it were a greater grief
To watch it withering, leaf by leaf
Than see it pluck’d today;
Since earthly eye but ill can bear
To trace the change to foul from fair.

I know not if I could have borne
To see thy beauties fade;
The night that follow’d such a morn
Had worn a deeper shade.
The day without a cloud hath pass’d,
And thou wert lovely to the last;
Extinguish’d, not decay’d;
As stars that shoot along the sky
Shine brightly as thy fall from high.
As once I wept, if I could weep,
My tears might well be shed,
To think I was not near to keep
One vigil o’er thy bed;
To gaze, how fondly! On thy face,
Upon thy drooping head;
And show that love, however vain,
Nor thou nor I can feel again.
Yet how much less it were to gain,
Though thou has left me free,
The loveliest things that still remain,
Than thus remember thee!
The all of thine that cannot die
Through dark and dread Eternity
Returns again to me,
And more thy buried love endears
Than aught, except its living years.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 22:49:55 | 显示全部楼层
非常好的资料。谢谢楼主分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-25 15:00 , Processed in 0.088492 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表