本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-29 06:46 编辑
幽婉译诗
《一》
快乐的幽灵
威廉•华兹华斯 Willian Wordsworth
点评:
此诗是一首爱情三步曲。把心仪的人比作难以企及的 “幽灵”,别出心裁。初次一瞥,诗人不敢相信自己的眼睛,“她” 那朦胧的美,简直就是一个神秘而又快活的幽灵。等到后来近前细察,那朦胧的美就清晰起来。尽管还是给人以幽灵与梦幻般的感觉,可“她” 的一举一动、一颦一笑又是一个活灵活现的常人。最后,诗人体验到 “她” 的温存,感受到“她” 的内美,还是把 “她” 当作心中的幽灵,可是身上却闪耀着天使般的神圣光环。
要用中国的乐器去成功地演奏这令人如醉如痴的西洋爱情三部曲,就有赖于配器的能人、演奏的高手以及指挥的行家去共同领会并表现原作那圣洁的浪漫情思和高超的艺术造诣。
当她初次在我面前闪现,
那真是一个快乐的幽灵;
这个可爱的幻象,
在人世瞬息间略显风韵;
她的秀发是昏夜中淡淡的黑幕,
她的双眼是微暗中皎洁的星辰;
一切都归于喜阅的黎明,
一切都来自勃发的青春;
舞姿翩翩,体态轻盈,
时时纠缠,偷袭频频,
有时让人喜不自胜,
有时让人胆战心惊。
我随后看到她近在咫尺,
是幽灵又是鲜活的女性!
常人的举止轻快洒脱,
少女的步态烂漫天真;
容颜中透露甜蜜的回忆,
表情里显现温柔的应允;
她并非超凡脱俗,
她有人间的常情:
淡淡的哀愁,小小的手腕,
褒、贬、笑、爱、泪水和亲吻。
现在, 目睹她超人的神态,
我的心里风平浪静;
她在呼吸她在思索她有生命,
她是尘世的过客在生与死间穿行;
有健全的理智,
有常人的恒心,
警示、抚慰、任由支配,
力量、机巧、远见、容忍,
她是淑女典型,
她是玉质天成;
虽依旧还是一个幻影,
却闪耀着天使的光明。
She Was a Phantom of Delight
She was a phantom of delight
When first she gleamed upon my sight;
A lovely Apparition, sent
To be a moment’s ornament;
Her eyes as stars of Twilight fair;
Like Twilight’s too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the cheerful Dawn;
A dancing Shape, an image gay,
To haunt, to startle, and way-lay.
I saw her upon nearer view,
A spirit, yet a Woman too!
Her household motions light and free,
And steps of virgin-liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
A Creature not too bright or good
For human nature’s daily food;
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles
And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A Being breathing thoughtful breath,
A Traveler between life and death;
The reason firm, the temperate will,
Endurance, foresight, strength, and skill;
A perfect Woman, nobly planned,
To warn, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright
With something of angelic light.
《二》
我的爱离我而去
菲利普·悉尼Philip Sidney
点评
真爱永恒,生死不渝,即使两人已成隔世,爱会与天地共存,心将随日月同辉。
我的爱离我而去,
我的爱已化作灰尘;
我的心跟随着你,
一起向高天飞升;
在那永无衰朽的空际,
爱得更加甜蜜香醇;
即使一切消散,
消散也带着温馨。
收敛了音容笑貌,
潜藏起所有智能;
落入那温柔的桎梏,
在那里自由永存;
它拨开了云雾,
它展现了光明;
这光明熠熠生辉,
它启迪着我们的心灵。
啊, 把这光辉牢牢把握,
让这光辉把你引领;
由生一直延伸到死,
去走完这短暂的旅程---
岂不见迷途中邪恶终成邪恶,
妄想登天却美梦难以成真。
永别了, 这个世界,
我已看到了你至高的意境,
亘古不灭的爱,
你在我生命中得到永生。
Leave Me, O Love
Leave me, O Love, which reachest but to dust;
And thou, my mind, aspire to higher things;
Grow rich in that which never taketh rust.
Whatever fades, but fading pleasure brings.
Draw in thy beams, and humble all thy might
To that sweet yoke where lasting freedoms be,
Which breaks the clouds, and opens forth the light,
That doth both shine and give us sight to see.
O, take fast hold! let that light be thy guide
In this small course which birth draws out to death---
And think how evil becometh him to slide,
Who seeketh heaven, and comes of heavenly breath.
Then farewell, world; thy uttermost I see:
Eternal Love, maintain thy life in me.
《三》
我生命中的北斗
埃德蒙·斯宾塞Edmund Spenser
点评
把自己比作驶入辽阔海洋的航船,把爱人比作指引航向的北斗;万古长青的类比,一往情深的挚爱。
航船驶入辽阔的海洋,
仰赖星星指引方向,
每当风暴遮盖这可靠的向导,
它便迷徒之中四处飘荡;
我是航船靠她指引,
她是星星闪闪发亮,
一旦乌云密布危机四伏,
我也会徘徊满心恐慌;
海丽丝,我生命中的北斗,
但愿你重新闪烁对我凝望,
在暴风雨过去之后,
用美丽的光辉驱散我的忧伤:
否则,心事重重,寝食难安,
我将暗自悲哀,痛苦彷徨。
AMORETTIXXXIIII
LYKE as a ship, that through the Ocean wyde,
by conduct of some star doth make her way,
whenas a storme hath dimd her trusty guyde,
out of her course doth wander far astray.
So I whose star, that wont with her bright ray,
me to direct, with cloudes is ouer-cast,
doe wander now, in darknesse and dismay,
through hidden perils round about me plast.
Yet hope I well, that when this storme is past,
My Helice the lodestar of my lyfe
will shine again, and looke on me at last,
with louely light to cleare my cloudy grief.
Till then I wander carefull comfortlesse,
in secret sorrow and sad pensiuenesse.
《四》
泪水啊,为何无端地流淌
阿尔弗莱德·坦尼生 Alfred Tennyson
点评
这是诗人拜访三百多年前就已废弃的丁顿修道院时所发的感慨。这首抒情诗在空幻幽冥之中抚今追昔,如怨如慕,如泣如诉,瞬息同恒久契合,忧郁和灿烂交织,爱恋与死亡纠结......
泪水啊,为何无端地流淌?
出于深邃、神圣的绝望,
发自内心,汇聚眼眶,
朝着秋天幸福的田野凝望,
把那逝去的时日回想。
从幽冥中把朋友带到面前,
清新似闪耀于船帆的第一抹曙光,
忧伤如染红桅杆的最后一缕残阳,
带着我们珍爱的一切沉入天际,
那逝去的时日多么清新,多么忧伤。
陌生、忧伤如黑暗的夏日黎明,
睡眼惺松的小鸟发出清晨的歌唱,
将逝的两耳声声回响,
临终的双眼窗格渐渐闪亮;
那逝去的时日如此陌生,如此忧伤。
亲切如生前热吻的追忆,
甜蜜似唇间无助的幻象,
像深沉的爱、深沉的初恋,
万般悔恨,无比颠狂;
那逝去的时日啊,人生中的死亡。
Tears, Idle Tears
TEARS, idle tears, I know not what they mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart, and gather to the eyes,
In looking on the happy Autumn-fields,
And thinking of the days that are no more.
Fresh as the first beam glittering on a sail,
That brings our friends up from the underworld,
Sad as the last which reddens over one
That sinks with all we love below the verge;
So sad, so fresh, the days that are no more.
Ah, sad and strange as in dark summer dawns
The earliest pipe of half-awakened birds
To dying ears, when unto dying eyes
The casement slowly grows a glimmering square;
So sad, so strange, the days that are no more.
Dear as remembered kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feigned
On lips that are for others; deep as love,
Deep as first love, and wild with all regret;
O Death in Life, the days that are no more.
《五》
深海的珍珠
伊迪丝 M. 托马斯 Edith M. Thomas
点评
借用蚌珠的成因来比况自己爱情的根源:那种“隐秘的伤痛”虽给人以磨难,却带来珍贵的结果。令人回味不尽的是,诗人竟然将这“爱”永远地深深地隐藏起来,就像那迷失在汪洋大海深藏于蚌壳之中的一颗珍珠。如何以同样幽婉动人的诗句让中国读者为这亘古之谜勾起同样的联翩浮想?
我生命中的爱情已经萠动,
可是它却有些与众不同;
我的爱最终结成一颗珍珠,
它的根源是我隐秘的伤痛。
任采珠的蛙人来去匆匆,
任潮涨潮落波翻浪涌;
这颗珍珠只在封闭的蚌里躲藏,
迷失在茫茫深海无影无踪。
The Deep-sea Pearl
The love of my life came not
As love unto others is cast;
For mine was a secret wound---
But the wound grew a pearl, at last.
The divers may come and go,
The tides, they arise and fall;
The pearl in its shell lies sealed,
And the Deep Sea covers all.
来自圈子: 译诗 |