找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1001|回复: 1

抗争译诗 吕志鲁

[复制链接]
发表于 2015-10-7 09:45:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-29 15:06 编辑


                                         抗争译诗

                                           《一》

                      自由的召唤

                        珀西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley 1792—1822  英国诗人

  点评

            为了自由,诗人号召民众如睡狮醒来,用武力反抗专治和暴政。

 从教养所到监狱,
 有如刚刚爬起来的尸体,
 面色苍白的男女老幼,
 发出痛苦的呻吟,寒冷的悲泣――
 一年年,一日日,
 苦苦挣扎,耗尽心力,
 人们的内心一片荒芜,
 忧愁无限,一贫如洗――
 从那遥远的宫墙,
 传来阵阵低沉的痛惜,
 就象呼呼的风声,
 回荡在人们的耳际。
 围城中的上流社会,
 少数好人还有良知正义;
 他们同情呻吟哀号的姊妹,
 他们关注劳苦虚弱的兄弟。
 饱受灾难的人们啊,
 你们应该觉察这个秘密:
 你们的祖国已被出卖,
 那是用鲜血与黄金达成的交易。
 举行一此盛大的集会,
 气氛庄严无比,
 用清淅的语言郑重宣告,
 上帝的子民,自由属于你!
 这宣言有如惊雷响起,
 把头上的大山轰塌在地,
 它在每个人心中回荡,
 一次又一次,相继不息。
 起来,沉睡的雄狮,
 万众一心,所向无敌!
 象抖落身上的露珠,
 把枷锁挣脱抛弃;
 你们人数众多,他们寥寥无几!

The Call to Freedom (1819)

From the workhouse and the prison
Where pale as corpses newly risen,
Women, children, young and old
Groan for pain, and weep for cold -
From the haunts of daily life
Where is waged the daily strife
With common wants and common cares
Which sows the human heart with tares -
Lastly from the palaces
Where the murmur of distress
Echoes, like the distant sound
Of a wind alive around
Those prison halls of wealth and fashion
Where some few feel such compassion
For those who groan, and toil, and wail
As must make their brethren pale -
Ye who suffer woes untold,
Or to feel, or to be behold
Your lost country bought and sold
With a price of blood and gold -
Let a vast assembly be,
And with great solemnity
Declare with measured words that ye
Are, as God has made ye, free -
And these words shall then become
Like Oppression's thunder doom
Ringing through each heart and brain,
Heard again - again - again
Rise like Lions after slumber
In unvanquishable number -
Shake your chains to earth like dew
Which in sleep had fallen on you -
Ye are many - they are few.  

                                                    《二》

  罪蛇的抗争

    点评

            跨越宗教藩篱,借题发挥之作。肤浅的谬误当作“圣裁”和“真理”,必然造成无数千古奇冤,定当引发一代民族灾难。罪蛇只是一个身陷不白之冤、饱受残酷迫害的代言人形象,隐忍千年而不肯认罪服输,最终爆发,向耶和华公然抗争。这是荒谬里隐含的现实、肤浅中深藏的厚重。   

一幅幅历史画卷雄浑壮美,
一个个爱情故事催人落泪,
匍伏地上对世界冷眼观望,
虽然历尽磨难我无怨无悔。

假如亚当没有把禁果品味,
假如夏娃竟然畏首畏尾,
假如我也不敢冒死劝诱,
假如上帝的明令不曾违背;

难以思辩也无法逆推,
怎样想象又如何描绘?
没有当初荒唐大胆的忤逆,
哪来现在无所不能的人类?

多少世纪甘受惩罚隐忍不语,
谁来评说这千秋功罪?
对着耶和华我大声抗争,
万古公道今天定当讨回!

 Chrimas Reverie----- Protest of the Guilty Serpent

 Romantic sheets of story are never concluding,
 Majestic scrolls of history forever unfolding,
 I cold-eyed,at crawl on groud survey the world,
 Experence tortures without regret being heard.

 If Adam hadn't tasted forbidden fruit,
 And Eva shouldn't have been so shrewd,
 If I hadn't risked my life as to induce,
 And prohibition God makes we dared not refuse;

 Yet all is hard to think and analyze,
 Still harder to imagine great surprise;
 Without the docile and absurd defiance,
 How the Human can do wonders of high science?

 Punition has been swollowed long and silent,
 For thousands of years,who has passed the judgement?
 With my protest in loud voice I press Jehovah tight ,
 Today, its time for You to put injustice right!


  《三》

 通天塔之后

 (献给沟通人类思想的天使--中国的教师特别是外语教师)

  点评

          失去共同的语言,不仅无法建造通天塔,还会让猜忌与战争充满世界。

纷乱的语言阻隔心灵的对话,
人们怀疑是耶稣施了魔法;
战争与猜忌从此充满世界,
谁还有心去建造那通天巨塔。

黑夜中古怪的词句交互垢骂,
梦靥里新奇的武器争相厮杀,
良知随着理智一同冥灭,
泪水伴着鲜血遍地抛洒。

神圣的天使,高洁的奇花,
不惧冰封雪盖风吹雨打,
呕心沥血填平阻隔的深渊,
架起理解的桥梁沟通天下。

鼓动的目光令时代逐渐变化,
热切的诗歌让青春骤然勃发,
前往天堂的通道重新构想,
人类的未来人类共同谋划。

After Babel

 The Christ’s suspected to have worked magic,
 When lingua turmoil cuts of dialogue among hearts;
 Unable to build up label peoples are in tragic,
 A world of war and doubts ever since starts.

 In dark attacks each other with strange expressions,
 Amid nightmare fighting goes on weapons in hand;
 Abandon’d all together wisdom and conscience,
 Severely blood and tear are shed on all land.

 Afraid of neither snow nor storm,
 The sacred angel,fair flower;
 The part to fill up abyss she would perform,
 Bridging obstacles with all her power.

 She changes the time with arousing eyes,
 Ardent lyrics cause the youth to prosper,
 And all begin to conceive a new way to paradise,
 Contrive in concert human future.

  《四》

 通天塔咒语

  点评

            共建通天塔,人类需要找到共同的语言。

 人人都能前往伊甸乐园,
 传说中通天塔直通青天;
 苦苦求索共建高塔的咒语,
 世上的青年何止万千。

 通天塔咒语十分灵验,
 要想授予凡人并不简单;
 除非耗尽自己毕生的心力,
 方能教会那些信女善男。

 决计让这神奇的咒语广为流传,
 善良美丽的天使来到人间。
 尽管她含辛茹苦全力以赴,
 命运之神却处处阻拦。

 说她是女巫身份可疑,
 说她的咒语并非真言;
 她的美丽善良得不到理解,
 饱含热泪离开那神圣的讲坛。

Babel Incantation

 The legend says he has the right to Eden,
 If knows the Babel building Incantation;
 For parodise yet no one leaves the kitchen,
 Though thousand after thousand seek in passion.

 Effective really is the spell to heaven ,
 But hard it should bebroadlytaught to layman;
 It needs Exhausting effort plus the wisdom,
 Devout mass the world all over to up enlighten.

 An angel pretty comes to world of fashion,
 To spread devine entrust as called lesson;
 Although she does her best and not to slacken,
 Obstructed here and there she is by Fortune.

 He says her role a witch in great suspicion,
 Besides, her spell compared to wrongly poison;
 As no one understands her kind intention,
 With tears she left the shrine of art in person.

                                   《五》

  亚当与夏娃的自白

  点评

          爱情冲破伊甸园的禁锢来到人间,亚当与夏娃无罪。

不是罪,不是错,
不是灾,不是祸,
不是丑,不是恶,
不是妖,不是魔;

爱情是熊熊燃烧的烈火,
天寒地冻光焰闪烁,
千年冰雪全都消融,
万古忧愁也能解脱。

爱情是四季常开的花朵,
只为扮靓人生的荒漠,
迎风怒放时散放馨香,
凋谢之后结出垒垒硕果。

爱情是茫茫苦海隐秘的启迪,
爱情是伊甸园中挡不住的诱惑;
勇敢机智插上凌空翻飞的翅膀,
善良温柔编织缠绵悱恻的网络。

爱情是纯洁的浑浊,
爱情是坚强的虚弱,
爱情是平凡的升华,
爱情是神圣的堕落。

爱情是聪颖的愚昧,
爱情是精明的笨拙,
爱情是野草冰天雪地萌发,
爱情是种子千秋万代传播。

爱情是高贵的叛逆,
爱情是无私的承诺,
爱情是瞬间的爆发,
爱情是一生的求索。

爱情是正义的教唆,
爱情是另类的杰作,
爱情的叨念永远是你,
爱情的磨难只剩忘我。

爱情是遥远的深沉思念,
爱情是亲近的耳鬓厮磨,
爱情是身心的交融,
爱情是灵肉的赤裸。

爱情是夜色含蓄的沉默,
爱情是朝霞灿烂的喷薄,
爱情是月亮细腻的沁润,
爱情是太阳威猛的烧灼。

爱情是崭新的传统故事,
爱情是古老的现代传说,
爱情是扑朔迷离的疑团,
爱情是简单明了的经过。

爱情是难关勇者敢闯,
爱情是高墙懦夫退缩;
爱情是天伦无处不在,
爱情是真理颠扑不破。

爱情是对禁令的蔑视,
爱情是对命运的把握,
爱情是责任不可推卸,
爱情是权利无法剥夺。

爱情让血液沸腾,
爱情让心意胶着;
壮志由爱情驱动,
心胸因爱情开阔。

哪怕汹涌的浪涛,
何惧湍急的漩涡,
只因爱情为我们导航,
只因爱情为我们掌舵。

爱情的代价不是失去幸福,
爱情的结局不是失去天国,
失去的只是愚昧无知,
还有冷若冰霜的淡漠。

粉碎灵魂的桎梏,
摧毁精神的枷锁,
爱情就这样向我们敞开胸怀,
甜蜜就这样充满我们的生活。

 Adam and Eve’s Confession

 Is it evil?
 Or is it peril?
 Eve’s sin or Adam’s crime?
 No,neither devil nor scandal!

 Love is a great fire,
 Which can melt a field of snow,
 Ablaze in an icy world,
 Dispelling human woe.

 Its flowers blossom all the seasons,
 To beautify life’s desert,
 In full bloom, sending out fragrance,
 With rich fruits unmeasured.

 It enlightens the abysm,
 A lure not refused in Edom,
 A soft and sweet net of kindness,
 Which sores high on wings of wisdom.

 It is purely muddy,
 And of firm frailty,
 ---Sublimation of the common
 ---Degerneration of the holy.

 And it is wise folly,
 As well as smart clumsy;
 It sprouts in ice and snow,
 Its seeds generate lastingly.

 It is noble betrail,
 And a selfless commital;
 It is a pursuit for life,
 And eruption in a twinkle.

 It is the just subornation,
 And the alien masterpiece,
 Of your name the only concern,
 In great torture my release.

 It is the intimate touching,
 And the remote thunder pole,
 Nude of body and spirit,
 Blending of flash and soul.

 It’s gushing splendour at dawn,
 And reserved silence of evening sight,
 Powerful schorching of sunshine,
 Delicate drizzle of moonlight.

 It’s fashion trodition,
 And modern legendray,
 An intricate riddle,
 And an explicit story.

 How tall the wall to deter coward,
 What barrier to challenge the warrier!
 O,love, truth indestructible,
 And Ever existing human nature!

 It's contempt for prohibition,
 But master of our destiny;
 It is deprivable right,
 And Unshirkable duty.

 Oh,boiling is the blood,
 And sticking is affection,
 Widened is the vision,
 driven the ambision.

 Maelstrom raging,
 Billow surging,
 With love as the guide and pilot,
 But safe is our sailing.

 Happiness is not the cost,
 Paradise never lost,
 What got lost is ignorance,
 And indifference like frost.

 Crush themental shackles,
 Smash thepsychic fetters,
 Let life be full of sweetness,
 So we become lovers.




来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 22:51:13 | 显示全部楼层
非常好的资料。谢谢楼主分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-20 12:42 , Processed in 0.096443 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表