本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-29 15:06 编辑
抗争译诗
《一》
自由的召唤
珀西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley 1792—1822 英国诗人
点评
为了自由,诗人号召民众如睡狮醒来,用武力反抗专治和暴政。
从教养所到监狱,
有如刚刚爬起来的尸体,
面色苍白的男女老幼,
发出痛苦的呻吟,寒冷的悲泣――
一年年,一日日,
苦苦挣扎,耗尽心力,
人们的内心一片荒芜,
忧愁无限,一贫如洗――
从那遥远的宫墙,
传来阵阵低沉的痛惜,
就象呼呼的风声,
回荡在人们的耳际。
围城中的上流社会,
少数好人还有良知正义;
他们同情呻吟哀号的姊妹,
他们关注劳苦虚弱的兄弟。
饱受灾难的人们啊,
你们应该觉察这个秘密:
你们的祖国已被出卖,
那是用鲜血与黄金达成的交易。
举行一此盛大的集会,
气氛庄严无比,
用清淅的语言郑重宣告,
上帝的子民,自由属于你!
这宣言有如惊雷响起,
把头上的大山轰塌在地,
它在每个人心中回荡,
一次又一次,相继不息。
起来,沉睡的雄狮,
万众一心,所向无敌!
象抖落身上的露珠,
把枷锁挣脱抛弃;
你们人数众多,他们寥寥无几!
The Call to Freedom (1819)
From the workhouse and the prison
Where pale as corpses newly risen,
Women, children, young and old
Groan for pain, and weep for cold -
From the haunts of daily life
Where is waged the daily strife
With common wants and common cares
Which sows the human heart with tares -
Lastly from the palaces
Where the murmur of distress
Echoes, like the distant sound
Of a wind alive around
Those prison halls of wealth and fashion
Where some few feel such compassion
For those who groan, and toil, and wail
As must make their brethren pale -
Ye who suffer woes untold,
Or to feel, or to be behold
Your lost country bought and sold
With a price of blood and gold -
Let a vast assembly be,
And with great solemnity
Declare with measured words that ye
Are, as God has made ye, free -
And these words shall then become
Like Oppression's thunder doom
Ringing through each heart and brain,
Heard again - again - again
Rise like Lions after slumber
In unvanquishable number -
Shake your chains to earth like dew
Which in sleep had fallen on you -
Ye are many - they are few.
《二》
罪蛇的抗争
点评
跨越宗教藩篱,借题发挥之作。肤浅的谬误当作“圣裁”和“真理”,必然造成无数千古奇冤,定当引发一代民族灾难。罪蛇只是一个身陷不白之冤、饱受残酷迫害的代言人形象,隐忍千年而不肯认罪服输,最终爆发,向耶和华公然抗争。这是荒谬里隐含的现实、肤浅中深藏的厚重。
一幅幅历史画卷雄浑壮美,
一个个爱情故事催人落泪,
匍伏地上对世界冷眼观望,
虽然历尽磨难我无怨无悔。
假如亚当没有把禁果品味,
假如夏娃竟然畏首畏尾,
假如我也不敢冒死劝诱,
假如上帝的明令不曾违背;
难以思辩也无法逆推,
怎样想象又如何描绘?
没有当初荒唐大胆的忤逆,
哪来现在无所不能的人类?
多少世纪甘受惩罚隐忍不语,
谁来评说这千秋功罪?
对着耶和华我大声抗争,
万古公道今天定当讨回!
Chrimas Reverie----- Protest of the Guilty Serpent
Romantic sheets of story are never concluding,
Majestic scrolls of history forever unfolding,
I cold-eyed,at crawl on groud survey the world,
Experence tortures without regret being heard.
If Adam hadn't tasted forbidden fruit,
And Eva shouldn't have been so shrewd,
If I hadn't risked my life as to induce,
And prohibition God makes we dared not refuse;
Yet all is hard to think and analyze,
Still harder to imagine great surprise;
Without the docile and absurd defiance,
How the Human can do wonders of high science?
Punition has been swollowed long and silent,
For thousands of years,who has passed the judgement?
With my protest in loud voice I press Jehovah tight ,
Today, its time for You to put injustice right!
《三》
通天塔之后
(献给沟通人类思想的天使--中国的教师特别是外语教师)
点评
失去共同的语言,不仅无法建造通天塔,还会让猜忌与战争充满世界。
纷乱的语言阻隔心灵的对话,
人们怀疑是耶稣施了魔法;
战争与猜忌从此充满世界,
谁还有心去建造那通天巨塔。
黑夜中古怪的词句交互垢骂,
梦靥里新奇的武器争相厮杀,
良知随着理智一同冥灭,
泪水伴着鲜血遍地抛洒。
神圣的天使,高洁的奇花,
不惧冰封雪盖风吹雨打,
呕心沥血填平阻隔的深渊,
架起理解的桥梁沟通天下。
鼓动的目光令时代逐渐变化,
热切的诗歌让青春骤然勃发,
前往天堂的通道重新构想,
人类的未来人类共同谋划。
After Babel
The Christ’s suspected to have worked magic,
When lingua turmoil cuts of dialogue among hearts;
Unable to build up label peoples are in tragic,
A world of war and doubts ever since starts.
In dark attacks each other with strange expressions,
Amid nightmare fighting goes on weapons in hand;
Abandon’d all together wisdom and conscience,
Severely blood and tear are shed on all land.
Afraid of neither snow nor storm,
The sacred angel,fair flower;
The part to fill up abyss she would perform,
Bridging obstacles with all her power.
She changes the time with arousing eyes,
Ardent lyrics cause the youth to prosper,
And all begin to conceive a new way to paradise,
Contrive in concert human future.
《四》
通天塔咒语
点评
共建通天塔,人类需要找到共同的语言。
人人都能前往伊甸乐园,
传说中通天塔直通青天;
苦苦求索共建高塔的咒语,
世上的青年何止万千。
通天塔咒语十分灵验,
要想授予凡人并不简单;
除非耗尽自己毕生的心力,
方能教会那些信女善男。
决计让这神奇的咒语广为流传,
善良美丽的天使来到人间。
尽管她含辛茹苦全力以赴,
命运之神却处处阻拦。
说她是女巫身份可疑,
说她的咒语并非真言;
她的美丽善良得不到理解,
饱含热泪离开那神圣的讲坛。
Babel Incantation
The legend says he has the right to Eden,
If knows the Babel building Incantation;
For parodise yet no one leaves the kitchen,
Though thousand after thousand seek in passion.
Effective really is the spell to heaven ,
But hard it should bebroadlytaught to layman;
It needs Exhausting effort plus the wisdom,
Devout mass the world all over to up enlighten.
An angel pretty comes to world of fashion,
To spread devine entrust as called lesson;
Although she does her best and not to slacken,
Obstructed here and there she is by Fortune.
He says her role a witch in great suspicion,
Besides, her spell compared to wrongly poison;
As no one understands her kind intention,
With tears she left the shrine of art in person.
《五》
亚当与夏娃的自白
点评
爱情冲破伊甸园的禁锢来到人间,亚当与夏娃无罪。
不是罪,不是错,
不是灾,不是祸,
不是丑,不是恶,
不是妖,不是魔;
爱情是熊熊燃烧的烈火,
天寒地冻光焰闪烁,
千年冰雪全都消融,
万古忧愁也能解脱。
爱情是四季常开的花朵,
只为扮靓人生的荒漠,
迎风怒放时散放馨香,
凋谢之后结出垒垒硕果。
爱情是茫茫苦海隐秘的启迪,
爱情是伊甸园中挡不住的诱惑;
勇敢机智插上凌空翻飞的翅膀,
善良温柔编织缠绵悱恻的网络。
爱情是纯洁的浑浊,
爱情是坚强的虚弱,
爱情是平凡的升华,
爱情是神圣的堕落。
爱情是聪颖的愚昧,
爱情是精明的笨拙,
爱情是野草冰天雪地萌发,
爱情是种子千秋万代传播。
爱情是高贵的叛逆,
爱情是无私的承诺,
爱情是瞬间的爆发,
爱情是一生的求索。
爱情是正义的教唆,
爱情是另类的杰作,
爱情的叨念永远是你,
爱情的磨难只剩忘我。
爱情是遥远的深沉思念,
爱情是亲近的耳鬓厮磨,
爱情是身心的交融,
爱情是灵肉的赤裸。
爱情是夜色含蓄的沉默,
爱情是朝霞灿烂的喷薄,
爱情是月亮细腻的沁润,
爱情是太阳威猛的烧灼。
爱情是崭新的传统故事,
爱情是古老的现代传说,
爱情是扑朔迷离的疑团,
爱情是简单明了的经过。
爱情是难关勇者敢闯,
爱情是高墙懦夫退缩;
爱情是天伦无处不在,
爱情是真理颠扑不破。
爱情是对禁令的蔑视,
爱情是对命运的把握,
爱情是责任不可推卸,
爱情是权利无法剥夺。
爱情让血液沸腾,
爱情让心意胶着;
壮志由爱情驱动,
心胸因爱情开阔。
哪怕汹涌的浪涛,
何惧湍急的漩涡,
只因爱情为我们导航,
只因爱情为我们掌舵。
爱情的代价不是失去幸福,
爱情的结局不是失去天国,
失去的只是愚昧无知,
还有冷若冰霜的淡漠。
粉碎灵魂的桎梏,
摧毁精神的枷锁,
爱情就这样向我们敞开胸怀,
甜蜜就这样充满我们的生活。
Adam and Eve’s Confession
Is it evil?
Or is it peril?
Eve’s sin or Adam’s crime?
No,neither devil nor scandal!
Love is a great fire,
Which can melt a field of snow,
Ablaze in an icy world,
Dispelling human woe.
Its flowers blossom all the seasons,
To beautify life’s desert,
In full bloom, sending out fragrance,
With rich fruits unmeasured.
It enlightens the abysm,
A lure not refused in Edom,
A soft and sweet net of kindness,
Which sores high on wings of wisdom.
It is purely muddy,
And of firm frailty,
---Sublimation of the common
---Degerneration of the holy.
And it is wise folly,
As well as smart clumsy;
It sprouts in ice and snow,
Its seeds generate lastingly.
It is noble betrail,
And a selfless commital;
It is a pursuit for life,
And eruption in a twinkle.
It is the just subornation,
And the alien masterpiece,
Of your name the only concern,
In great torture my release.
It is the intimate touching,
And the remote thunder pole,
Nude of body and spirit,
Blending of flash and soul.
It’s gushing splendour at dawn,
And reserved silence of evening sight,
Powerful schorching of sunshine,
Delicate drizzle of moonlight.
It’s fashion trodition,
And modern legendray,
An intricate riddle,
And an explicit story.
How tall the wall to deter coward,
What barrier to challenge the warrier!
O,love, truth indestructible,
And Ever existing human nature!
It's contempt for prohibition,
But master of our destiny;
It is deprivable right,
And Unshirkable duty.
Oh,boiling is the blood,
And sticking is affection,
Widened is the vision,
driven the ambision.
Maelstrom raging,
Billow surging,
With love as the guide and pilot,
But safe is our sailing.
Happiness is not the cost,
Paradise never lost,
What got lost is ignorance,
And indifference like frost.
Crush themental shackles,
Smash thepsychic fetters,
Let life be full of sweetness,
So we become lovers.
来自圈子: 译诗 |