请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 立即注册

快捷登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2391|回复: 7

于吾子——重译纪伯伦《孩子》

[复制链接]
发表于 2015-10-15 18:48:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
于吾子
作者/纪伯伦
译者/画师

吾子非吾子,天地明其志
父母为子道,子非父母私
博爱滋其神,自由善其思
庇护终有限,明日不可知
生命自勇进,岂效他人姿
引弓如满月,心血注飞矢
此去无限路,一笑寄相思

原文:
Children
Yourchildren are not your children.
They arethe sons and daughters of Life's longing for itself.
They comethrough you but not from you,
Andthough they are with you, yet they belong not to you.
You maygive them your love but not your thoughts.
For theyhave their own thoughts.
You mayhouse their bodies but not their souls,
For theirsouls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in yourdreams.
You maystrive to be like them, but seek not to make them like you.
For lifegoes not backward nor tarries with yesterday.
You arethe bows from which your children as living arrows are sent forth.
Thearcher sees the mark upon the path of the infinite, and He bends you with Hismight that His arrows may go swift and far.
Let yourbending in the archer's hand be for gladness;
For even as he loves the arrow that flies, so Heloves also the bow that is stable.
回复

使用道具 举报

发表于 2015-10-16 11:10:07 | 显示全部楼层
在我们用情感从沉埋的记忆深处挖掘出来之后,才觉得多么的动人多么的珍贵和幸福。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2015-10-16 11:10:16 来自手机 | 显示全部楼层
佩服佩服!
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2015-10-16 11:10:17 来自手机 | 显示全部楼层
LZ是天才,坚定完毕
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2015-10-17 13:31:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 童天鉴日 于 2015-10-17 13:32 编辑

谢谢分享。已收录至:


交流QQ群:


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

点评

谢谢:)  发表于 2015-10-17 16:17
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2015-10-19 23:03:54 | 显示全部楼层
那麼又長又複雜的句子,五個字肯定不能精確地譯出來,即使神仙也不能。譯者做得已經相當不錯了,在此表示祝賀。下面是白話文自由體翻譯,請指正,謝謝。

論孩子
文/哈里利·纪伯伦(1883年1月6日-1931年4月10日)
譯/蒲必達

你的孩子不是你的孩子。
他們是生命的渴望本身的子女。
他們通過你但不是從你那裡來,
雖然他們和你在一起但卻不屬於你。

你可以給他們你的愛,而不是你的思想,
因為他們有自己的思想。
你可以提供住處給他們的身體,但不能給他們的靈魂,
因為他們的靈魂居住在明日的房子裡,
你不能參觀,甚至在你的夢中也不能。
你可以努力去效仿他們,
但不要企圖讓他們效仿你。
因為生命不會回到過去,也不與昨日逗留。

你是弓,你的孩子作為有活力的箭從此射出。
弓箭手看到了無限的路途上的目標,
祂用祂的力量把你彎曲以致祂的箭能夠飛得迅速而遙遠。
讓你在射手手中的彎曲而喜樂吧。
因為即便祂愛那飛出的箭,
所以祂也愛那穩定的弓。

On Children
Gibran Khalil Gibran (January 6, 1883 – April 10, 1931)

Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.

You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.


回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-10-24 20:39:56 | 显示全部楼层
puravidaZS 发表于 2015-10-19 23:03
那麼又長又複雜的句子,五個字肯定不能精確地譯出來,即使神仙也不能。譯者做得已經相當不錯了,在此表示祝 ...

很开心您的指点和交流。
读您的译文,别有一番味道。
我觉得这个诗翻译的难点在最后。
父母是弓,孩子是箭。那射箭的人是谁呢?恐怕是神。
这个神的感觉不容易传达。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-3-29 05:46 , Processed in 0.100433 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表