本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-8 19:59 编辑
苦恋译诗
《一》
有个字眼太过频繁受到亵渎
珀西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley
点评
献给珍妮·威廉斯的情诗。诗人认为“爱”频繁受到庸俗的亵渎,“情”太多遭遇世人的假意鄙薄,因此不愿用“情”、“爱”这种字眼来表述自己的真爱。于是,就有“太像绝望”的愿望,“心底景仰”的奉献,“飞蛾扑向星光的渴求”, “黑夜对黎明的追寻”等等。这是连上苍也难以拒绝、超脱世俗的精神恋爱。
有个字眼太过频繁受到亵渎,
再去亵渎我于心不忍;
有种感情太多假意加以鄙薄,
再去鄙薄你难以置信;
有个愿望太像绝望,
让它破灭还需审慎;
你的同情更加亲切,
你的怜悯重于别人。
我无法给你世人所谓的爱,
只是心底景仰把你奉为天神;
上苍对此也难以拒绝,
难道你就不能应允?
这是飞蛾扑向星光的渴求,
这是黑夜对黎明的追寻;
这是冥冥之中的奉献,
远远超脱悲伤苦闷。
One Word Is Too Often Profaned
One word is too often profaned
For me to profane it;
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother;
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what men call love;
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the heavens reject not, --
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
《二》
良宵
爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson
点评
诗人终身未嫁, 为自己失败的初恋写下了 “Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。
诗中 “wild” 一词在词典里有一个 “暴风雨” 的义项,《英华大词典》中就有把 “wild night” 解释为 “暴风雨之夜” 的用例。看来把 “wildnight” 译作 “暴风雨之夜” 是毫无争议的。
但是, 我们还是要问,暴风雨究竟在哪里呢? 请注意, “nights” 是复数形式,表示一个又一个夜晚。一般来说, 人们在生活中不大可能遇到一夜又一夜接连不断的暴风雨。根据情理推断, 它在诗中显然不是指暴风雨的天气。
其实, 它只不过是一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。
抓住这一点,原作的主旨和意境就豁然开朗了。我们利用虚拟语气及 “luxury”一词所透漏的信息把标题译作 “良宵”并以 “无缘与君共”与之呼应,采用变换形象的手法用中国人惯常描述情爱的“烈火”这一形象来取代原作中“暴风雨”的形象。
良宵复良宵,
情狂似火烧;
无缘与君共,
相思债未了。
心已泊深港,
风摧不动摇;
罗盘有何用,
海图远远抛。
泛舟伊甸园,
天海万里遥;
愿君化港湾,
今夜好停靠!
Wild Nights---Wild Nights
Wild Nights---Wild Nights
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!
Futile---the winds---
To the heart in port---
Done with the compass---
Done with the chart!
Rowing in Eden---
Ah, the sea!
Might I but moor Tonight---
In Thee!
《三》
致伊莱克特拉
乔治·威瑟 George Wither
点评:
不敢求心上人一吻一笑,只期望亲吻她刚刚吻过的空气。这个别致的期望是埋藏心底的苦涩期盼,给读者留下深刻印象。
不敢求你一吻,
不敢请你一笑,
只怕赢得一样,
我会变得骄傲。
我的最大期望,
不,不,不会太高:
只想亲吻空气,
有你唇香未消。
To Electra
I dare not ask a kiss,
I dare not beg a smile,
Lest having that, or this,
I might grow proud the while.
No, no, the utmost share
Of my desire shall be
Only to kiss that air
That lately kissed thee.
《四》
选择
爱米丽•伊丽莎白•狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美国诗人
点评
只要真心相爱,不求牵手同行,这古典的柏拉图式精神恋爱既庄严神圣,又恒久坚定。一曲真爱的颂歌动人心弦,展示出终身不嫁的老处女别样的内心世界和苦苦固守的精神生活。欲求译得神韵,还需对原作与译语字字推敲玩味、句句斟酌细品,真可谓苦心孤诣。
选定精神伴侣,
然后谢客关门;
既作神圣抉择,
必当匿影藏形。
车輦沓至纷来,
姑娘不闻不问;
皇帝跪于席垫,
万难打动芳心。
茫茫人海无限,
唯独选中一人;
从此心如盘石,
封闭情感闸门。
The Soul Selects Her Own Society
The Soul selects her own Society-
Then-shuts the Door-
To her divine Majority-
Present no more-
Unmoved-she notes the Chariots-pausing-
At her low Gate-
Unmoved-an Emperor be kneeling-
Upon her Mat-
I’ve known her-from an ample nation-
Choose One-
Then-close the Valves of her attention-
Like Stone-
《五》
暗恋
约翰·克利尔 John Clear
点评
饱受相思苦,深陷相思病,可难以自拔的年轻诗人不仅不敢向 “姑娘” 吐露心迹,甚至连看她一眼的勇气都没有。他只敢把在田野里遇到的一朵朵野花当作心上人去偷偷亲吻,或者幻想与她在幽谷相会;即使为这暗恋消磨得人已憔悴,也要把这单相思的秘密永世隐藏。这种暗恋的心理与雪莱的爱情哲理相比可谓大异其趣;当然,译入汉语,风格也就迥然不同了。
年青的心任凭暗恋滋长,
像嗡嗡的飞虫搅得我意乱心慌;
隐忍着这样活在世上,
我阴暗的灵魂怕见太阳;
我不敢凝视她的面庞,
却点点滴滴牢记心上;
我会吻别遇到的每一朵野花,
就象吻别我暗恋的姑娘。
我与她在碧绿的幽谷相遇,
钓钟柳挂满露珠闪着辉光;
迷念的清风吹拂她又蓝又亮的双眼,
多情的蜜蜂围着她甜甜地歌唱;
一缕阳光穿过茂密的枝叶,
把金色项链挂在她迷人的胸膛;
神秘如野外蜜蜂的歌声,
整个夏天她都在那里安躺。
我怀着暗恋走遍城乡,
直到弱不禁风命难久长;
蜜蜂似乎为我唱起了小调,
那飞虫的低音化作狮吼震荡;
冥冥中整个夏天万籁俱静,
总有一个声音向我倾诉衷肠;
那是天地间的一个不解之谜,
那是我的暗恋深深隐藏。
Secret Love
I hid my love when young till I
Couldn’t bear the buzzing of a fly;
I hid my love to my despite
Till I could not bear to look at light:
I dare not gaze upon her face
But left her memory in each place;
Where’er I saw a wild flower lie
I kissed and bade my love good-bye.
I met her in the greenest dells,
Where dewdrops pearl the wood bluebells;
The lost breeze kissed her bright blue eye,
The bee kissed and went singing by,
A sunbeam found a passage there,
A gold chain round her neck so fair;
As secret as the wild bee’s song
She lay there all the summer long.
I hid my love in field and town;
Till e’en the breeze would knock me down;
The bees seemed singing ballads o’er,
The fly’s bass turned a lion’s roar;
And even silence found a tongue,
To haunt me all the summer long;
The riddle nature could not prove
Was nothing else but secret love.
《六》
罗斯·艾尔默
瓦尔特·萨维奇·兰德Walter Savage Landor
点评
对此诗原作的解读关键系于第一阙第一行 “avail” 一词,其后的行文配合 “what” 连续以省略方式加以运用,遣词奇特巧妙;如果将它直译为 “何以利用”,那就干隔难通。我们采取释意的方法将它理解为 “无法形容” 就顺理成章了。与原语相比较,译语字句有所增、有所减,但对恋人的那种景仰爱慕之情同样溢于言表。
你有帝王的遗风,
你有神仙的姿容;
你善良贤淑,
你优雅庄重;
人类的语言怎能把你赞颂?
一切词句都变得苍白平慵。
我夜夜不得安眠,
我日日睡眼惺忪;
罗斯·艾尔默,
虽然不能与你见面,
我总为你泪如泉涌;
我为你通宵长叹,
我为你彻夜心痛。
Rose Aylmer
Ah what avails the sceptred race,
Ah what the form divine!
What, every virtue, every grace!
Rose Aylmer, all were thine.
Rose Aylmer, whom these wakeful eyes
May weep, but never see,
A night of sorrows and of sighs
I consecrate to thee.
来自圈子: 译诗 |