本帖最后由 戴盛莲 于 2015-10-24 06:20 编辑
求婚译诗
《一》
致 伊 娃
点评
儒尔夫•沃尔多•爱默生(Ralph Waldo Emerson 1803—1882) 美国诗人 心中的恋人对自己尚未接受,还保留着某种距离,甚至神色警觉、目光抗拒。然而诗人却突发奇想、果断出击,以这首直抒胸臆的情诗相赠。诗的结尾堪称格言警句。这执着的追求出人意外,又在情理之中,当然也会收到出奇制胜的效果。
呵,美丽华贵的姑娘,
高天的火炬将我们的双眼一同点亮!
我要如此推测,
我要这样猜想。
你用温柔征服我的意志,
你用圣洁抚慰我的衷肠;
我要如此推测,
我要这样猜想。
呵!我要大大方方面对心中的恋人,
我要堂堂正正凝视你迷人的面庞;
不畏惧你永远警觉的神色,
不害怕你处子抗拒的目光。
你的神色愈是警觉,
愈是具有诱惑的力量;
你的目光越是抗拒,
越是让我心醉神往!
To Eva
O fair and stately maid, whose eyes
Were kindled in the upper skies
At the same torch that lighted mine;
For so I must interpret still
Thy sweet dominion o’er my will,
A sympathy divine.
Ah! Let me blameless gaze upon
Features that seem at heart my own;
Nor fear those watchful sentinels,
Who charm the more their glance forbids
Chaste-glowing, underneath their lids,
With fire that draws while it repels.
《二》
挚着的求婚
点评
托马斯•希普曼(Thomas Shipman 1632—1680) 英国诗人。这首诗虽然是当面口头求婚,但语言却古朴高雅,如“aye”、“fast”、“thou”、“grace”及“prithee” 等等,全无口语痕迹。这种诗歌的语言风格必须仔细分辨,谨慎移植;否则就会亵渎诗魂与艺魂,辜负作者与读者。
请你明确吿诉我,
对我爱还是不爱?
你微笑又不将我接纳,
你皱眉又不让我离开。
如果你不爱我,
就请说得直接痛快;
我不能久久拖延,
我不愿迟迟等待。
如果你真的爱我,
也请说个清楚明白;
那我的一切都属于你,
否则,我的命运另有安排。
是黑就说黑,
是白就说白;
我不能忍受一波三折,
我厌恶听凭命运作怪。
要么把我拥进怀抱,
要么将我赶出门外;
不要这样忽冷忽热,
你这古怪的毛病令人难解难猜。
不断的求婚实在低贱,
比冗长的感恩祷告更难忍耐;
我们不能久久拖延,
我们不能迟迟等待。
只怕炉中的晚餐也会烧焦,
只怕进食的胃口全都败坏;
若不能马上品尝,
我宁可禁食守斋。
趁我们年富力强,
促成这磨人的情爱;
莫让时光催老容颜,
莫让头发霜打雪盖。
为何还要久久拖延?
为何还要迟迟等待?
拖到心里滴血万事已休,
等到眼中落泪青春不再。
The Resolute Courtier
Prithee, say aye or no;
If thou’lt not have me, tell me so;
I cannot stay,
Nor will I wait upon
A smile or frown.
If thou wilt have me, say;
Then I am thine, or else I am mine own.
Be white or black; I hate
Dependence on a checkered fate;
Let go, or hold;
Come, either kiss or not:
Now to be hot,
And then again as cold,
Is a fantastic fever you have got.
A tedious woo is base,
And worse by far than a long grace:
For whilst we stay,
Our lingering spoils the roast,
Or stomach’s lost;
Nor can, nor will I stay;
For if I sup not quickly, I will fast.
Whilst we are fresh and stout
And vigorous, let us to ’t;
Alas, what good
From wrinkled man appears,
Gelded with years,
When his thin wheyish blood
Is far less comfortable than his tears?
《三》
纵使将我遣送格陵兰的远疆
约翰•盖伊(John Gay 1685—1732)英国诗人
点评
只要能与 “爱人” 相聚,极地的半年长夜也会转瞬即逝,千古的冰雪中也有春光;只要能与 “爱人” 相聚,即使卖身到骄阳似火的荒野承担苦役也心甘情愿。爱情就是生命,生命就是爱情。但是,只有运用高雅的音符才能谱就这爱的乐章,决不可走调。
纵使将我遣送格陵兰的远疆,
纵使那半年的黑夜悠远漫长;
只要能把我的恋人拥在怀里,
长夜转瞬即逝,千古冰雪也有春光。
纵使把我卖到印度的穷乡辟壤,
纵使头上终日顶着似火的骄阳;
只要我的恋人陪拌在我的身边,
白天一晃而过,苦伇毫不放在心上。
只要你情愿随我在崇山峻岭漂泊,
只要你乐意拌我到海角天漄流浪;
我会成天向你表达爱意,
我会通宵对你倾诉衷肠。
Were I Laid on Greenland’s Coast
Were I laid on Greenland’s coast,
And in my arms embrac’d my lass;
Warm amidst eternal frost,
Too soon the half year’s night would pass.
Were I sold on Indian soil,
Soon as the burning day was clos’d,
I could mock the sultry toil
When on my chamber’s breast repos’d.
And I would love you all the day,
Every night would kiss and play,
If with me you’d fondly stray
Over the hills and far away.
《四》
挚 着 的 情 人
约翰•萨克林(John Suckling 1609—1642)英国诗人
点评
这位求爱者显得有些怪异,爱仅仅延续了三天,可能还会再延续三天,便认为就是天下最执着的爱。与彭斯的海誓山盟相比,大异其趣。然而,切莫以为这位牢骚满口的求爱者心不专、情不真,那些夸张的词语同样能表达更急切的爱的渴求。
千真万确! 我对她的爱,
已总共整整延续了三天;
我还要再爱三天, 如果天从人愿。
世上谁曾看见?
哪怕寻到天涯海角, 哪怕走遍天上人间。
我对她没有半句赞扬,
心里只有牢骚怨言;
爱让我急不可耐,
如果不是因为她,
如果不是因为她的容颜;
我早就把爱人换过一打又一打,
岂能一直等到今天。
The Constant Lover
And am like to love three more,
If it prove fair weather.
Time shall moult* away his wings
Ere he shall discover
In the whole wide world again
Such a constant lover.
But the spite on ’t is, no praise Is due at all to me;
Love with me had made no stays
Had it any been but she.
Had it any been but she,
And that very face,
There had been at least ere this A dozen dozen in her place.
注:moult* wear
来自圈子: 译诗 |