找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1151|回复: 3

纯情译诗 吕志鲁

[复制链接]
发表于 2015-10-19 13:02:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 戴盛莲 于 2015-12-1 08:54 编辑

                        
                         纯情译诗

                          《一》

                          我的爱

      塔莎·肖尔丝  Tasha Shores

   点评

            诗人用明喻从头到尾一比到底,直截了当把自己的“爱”表达得淋漓尽致。天真烂漫,毫无矫饰。

                    我的爱好比海洋
                    它的水深难以测量
                    我的爱好比玫瑰
                    它的美艳让你朝思暮想

                    我的爱好比江河
                    它的波涛万古流淌
                    我的爱好比信鸽
                    信息中自有温柔之乡

                    我的爱好比歌曲
                    永远不停放声欢唱
                    我的爱好比俘虏
                    就等着向你投降
My Love

My love is like an ocean
It goes down so deep
My love is like a rose
Whose beauty you want to keep.

My love is like a river
That will never end
My love is like a dove
With a beautiful message to send.

My love is like a song
That goes on and on forever
My love is like a prisoner
It's to you that I surrender.

                                                   《二》

                                                 你的名字

                            Jessica Blade 杰西卡•布莱德 网络撰稿人

  点评

              词句清新淡雅,韵律平实和谐,情意浓厚绵长。
                              

我把你的名字写在蓝天,
可风却把它吹散;
我把你的名字写在沙滩,
可浪却把它冲散.
我把你的名字写在心坎,
它就留在那里,永远永远.

Your Name

I wrote your name in the sky,
but the wind blew it away.
I wrote your name in the sand,
but the waves washed it away.
I wrote your name in my heart,
and forever it will stay.      

                                   《三》

                             你是青山碧绿

     伦纳德·科恩(Leonard Cohen 1934—)加拿大诗人

  点评
            
                清雅的比喻,高尚的操守,真挚的爱情,永恒的怀念,读来令人如醉如痴。

                            你是青山碧绿,
                            我是雾霭迷茫;
                            笼罩的雾霭一旦消散,
                            青山依旧, 毫无损伤。

                            你是风的翅膀,
                            我是鹰隼乘风翱翔;
                            我们自由自在,
                            旋转中进入梦乡。

                            多少个夜晚没有月色,
                            多少个夜晚少了星光;
                            我们必须同样忍受,
                            当我们天各一方。
      
                   As the Mist Leaves No Scar

                  As the mist leaves no scar
                  On the dark green hill,
                  So my body leaves no scar
                  On you, nor ever will.

                  When wind and hawk encounter,
                  What remains to keep?
                  So you and I encounter,
                  Then turn, then fall to sleep.

                   As many nights endure
                   Without a moon or star,
                   So will we endure
                   When one is gone and far.

                                           《四》

                                        走过溪流

            伦纳德·科恩(Leonard Cohen 1934—)加拿大诗人

    点评

                    诗句用语平淡无奇,简洁明了;反复叮咛,一再嘱咐,这爱的邀约情意绵绵,毫无半点矫饰。

                             走过溪流,
                             那里有小鱼张望;
                             爱人啊,
                             我会到那里寻访。

                              跨过江河,
                              那里有群鰻游荡;
                              爱人啊,
                              我会即刻前往。

                             越过海洋,
                             那里有巨鲸逐浪;
                             爱人啊,
                             我不会把约期遗忘。

                                 Go by Brooks

                            Go by brooks, love,
                            Where fish stare,
                            Go by brooks,
                            I will pass there.

                            Go by rivers,
                            Where eels throng,
                             Rivers, love,
                             I won’t be long.

                            Go by oceans,
                            Where whales sail,
                            Oceans, love,
                             I will not fail.

                                                      《五》

                                                我生命中的北斗

                                       埃德蒙·斯宾塞Edmund Spenser
                                                   
     点评

               把自己比作驶入辽阔海洋的航船,把爱人比作指引航向的北斗;万古长青的类比,一往情深的挚爱。

航船驶入辽阔的海洋,
仰赖星星指引方向,
每当风暴遮盖这可靠的向导,
它便迷徒之中四处飘荡;
我是航船靠她指引,
她是星星闪闪发亮,
一旦乌云密布危机四伏,
我也会徘徊满心恐慌;
海丽丝,我生命中的北斗,
但愿你重新闪烁对我凝望,
在暴风雨过去之后,
用美丽的光辉驱散我的忧伤:
否则,心事重重,寝食难安,
我将暗自悲哀,痛苦彷徨。

AMORETTIXXXIIII

LYKE as a ship, that through the Ocean wyde,
by conduct of some star doth make her way,
whenas a storme hath dimd her trusty guyde,
out of her course doth wander far astray.
So I whose star, that wont with her bright ray,
me to direct, with cloudes is ouer-cast,
doe wander now, in darknesse and dismay,
through hidden perils round about me plast.
Yet hope I well, that when this storme is past,
My Helice the lodestar of my lyfe
will shine again, and looke on me at last,
with louely light to cleare my cloudy grief.
Till then I wander carefull comfortlesse,
in secret sorrow and sad pensiuenesse.

                           《六》

                          相 信 我

              托玛斯·穆尔(Thomas Moore 1779—1852)爱尔兰诗人

   点评

             这首表明心迹的情诗高尚纯洁,真切感人。甘苦与共、至死不渝,这爱的诺言掷地有声:今生甘做葵花时刻向阳,来世愿为青藤永远缠绕。即使是铁石心肠的女子也会为这爱的呼唤怦然心动,泪洒香腮。

 凝望你如痴如醉,
 深爱你无怨无悔;
 你青春可人,
 你容颜妩媚;
 你是上天赐与的仙女,
 我们永远相依相偎;
 相信我,
 既使你青春不再,
 既使你容颜憔悴;
 就算你的美丽随着時光流逝,
 就算你的姿色随着岁月减退;
 我仍然爱你如初,
 我总要把你追随;
 纵然有朝一日你香消玉殒,
 我的心会化作青藤在你身上百绕千回。
 不仅正当妙龄你更加甜美,
 不仅正值青春你更有光辉;
 我将永生用热情抚慰你天真的面颊,
 我将永世以真诚擦拭你清纯的眼泪;
 不,相信我,
 真正爱过就绝不把旧情忘却,
 真正爱过就终生厮守直到地塌天摧;
 就象葵花永远向着心中的神祗,
 不管是旭日东升还是夕阳西坠。
 
 Believe Me, if All Those Endearing Young Charms

Believe me, if all those endearing young charms
Which I gaze on so fondly to-day,
Were to change by to-morrow, and fleet in my arms,
Like fairy-gifts fading away,
Thou wouldst still be ador’d, as this moment thou art
Let thy loveliness fade as it will,
And around the dear ruin each wish of my heart
Would entwine itself verdantly still.
It is not while beauty and youth are thine own,
And thy cheeks unprofan’d by a tear,
That the fervor and faith of a soul can be known,
To which time will but make thee more dear;
No, the heart that has truly lov’d never forgets,
But as truly loves on to the close,
As the sun-flower turns on her god, when he sets,
The same look which she turn’d when he rose.

                                           《七》

                                           致海伦

                     埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe 1809—1849)美国诗人

   点评

             海伦,希腊神话中万众景仰的天仙,古代传说里引发战争的美女,降生凡世的绝代佳人。
      
正如尼安色建造的古船,
在芬芳馥郁的大海徐徐扬帆,
海伦,你的美丽与此相仿,
承载我这游子的疲乏厌倦,
送我重返故土的彼岸。
险象环生的漂泊久已习惯,
你仙女的风姿伴我回到家园,
还有你紫蓝的秀发,典雅的容颜,
驶向昔日希腊的荣光美满,
奔赴古代罗马的辉煌灿烂。
看哪,那壁龛里金光闪闪,
你犹如婷婷玉立的塑像一般,
手中擎着玛瑙明灯一盏!
啊,你是浦赛克女神下凡,
在圣地降生人间!

To Helen

Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, wayworn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome.
Lo! in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy Land!

                                                 《八》

                                     有个字眼太过频繁受到亵渎

                        珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley 1792—1822)英国诗人
     
    点评

            凡俗的爱,遭受太多亵渎与鄙薄;我的爱超越尘世,是飞蛾扑向星光的渴望,是黑夜对黎明的追寻,是冥冥之中的奉献。                                                                    
 有个字眼太过频繁受到亵渎,
 再去亵渎我于心不忍;
 有种感情太多假意加以鄙薄,
 再去鄙薄你难以置信;
 有个愿望太像绝望,
 让它破灭还需审慎;
 你的同情更加亲切,
 你的怜悯重于别人。
 我无法给你所谓的爱,
 只是心底景仰把你奉为天神;
 上苍对此也难以拒绝,
 难道你就不能应允?
 这是飞蛾扑向星光的渴望,
 这是黑夜对黎明的追寻;
 这是冥冥之中的奉献,
 远远超脱悲伤怨恨。

One Word Is Too Often Profaned

One word is too often profaned
For me to profane it;
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother;
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what men call love;
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the heavens reject not, --
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?

                                                     《九》

                                有一位甜美和善的女郎

  托玛斯·福特 Thomas Ford

  点评

           女郎甜美和善、仪态潇洒,一旦心驰神往,就终身穷追不舍。
  
  有一位甜美和善的女郎,
  她的容貌让我心花怒放;
  看着她从身边走过,
  我要爱她直到地老天荒。
  
  她的举止,她微笑的面庞,
    她的智慧和声音让我心驰神往,
  让我心驰神往,不知是何原因,
  我要爱她直到地老天荒。
  
    潇洒的仪态,折服人心的模样,
  让律师把法律淡忘;
  天哪,虽然我自愧不如,
  还是要爱她直到地老天荒。
  
  如果我把她拥进怀里,
  你觉得这会对她造成损伤,
  造成损伤?不会不会,
  因为我要爱她直到地老天荒。

  我会继续把她追求,
  只要世上还有太阳,
  即使她总是拒绝,
  我也要爱她直到地老天荒。
  
  丘比特展翅飞遍她的家乡,
  我的爱人也随着换了形象:
  天变地变我的爱不变,
  我要爱她直到地老天荒。
  
  There Is a Lady Sweet and Kind 

  There is a lady sweet and kind,
  Was never face so pleas'd my mind;
  I did but see her passing by,
  And yet I love her till I die.
  
  Her gesture, motion, and her smiles,
  Her wit, her voice, my heart beguiles,
  Beguiles my heart, I know not why,
  And yet I love her till I die.
  
  Her free behaviour, winning looks,
  Will make a lawyer burn his books;
  I touch'd her not, alas! not I,
  And yet I love her till I die.

  Had I her fast betwixt mine arms,
  Judge you that think such sports were harms,
  Were't any harm? no, no, fie, fie,
  For I will love her till I die.
  
  Should I remain confined there
  So long as Phoebus in his sphere,
  I to request, she to deny,
  Yet would I love her till I die.
  
  Cupid is winged and doth range,
  Her country so my love doth change:
  But change she earth, or change she sky,
  Yet will I love her till I die.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-10-19 14:11:10 | 显示全部楼层
我的爱好比歌曲
                    永远不停放声欢唱
                    我的爱好比俘虏
                    就等着向你投降
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-10-19 21:42:29 | 显示全部楼层
我不懂英语,觉这两首翻译的中文诗,还不错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-10 06:03:04 | 显示全部楼层
拴定一切 发表于 2015-10-19 21:42
我不懂英语,觉这两首翻译的中文诗,还不错。

谢谢关注,译者。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 15:46 , Processed in 0.086873 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表