找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1328|回复: 2

大海译诗 吕志鲁

[复制链接]
发表于 2015-10-22 19:22:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-16 07:55 编辑

                                              大海译诗

                                                《一》            

                                                    海

布赖恩•沃勒•普罗克特

    点评

              海上生涯五十余载,风口浪尖,自由自在;海上出生,海上奋斗,还要在海上度过余生,至死也不愿离开。

  大海啊大海,漫无边际的大海!
湛蓝,清新,永远自由自在!
没有疆界,没有标记,
绕着辽阔的大地铺排;
嘲笑天空,戏弄浮云,
有如躺在摇篮中的婴孩。

我在大海!我在大海!
这里我永远不愿离开;
上有蓝空,下有碧水,
宁静陪伴无处不在;
即使风暴搅醒海底的睡梦,
我依然在航行中安眠,有何防碍?

  我穿行于潮头浪尖,
最为钟情,多么欢快!
每当恶浪吞没月亮,
雷暴的呼啸声震天外,
西南的狂风随着猛扑,
下面的世界左右摇摆。

从不滞留平淡无聊的海岸,
我对大海更加热爱,
象鸟儿追寻母亲的窝巢,
我飞回她波翻浪涌的胸怀;
她便是我的母亲,
只因我的出生地就是大海!

我降生时声音一片嘈杂,
朝霞通红,浪花雪白,
巨鲸呼哨,海豚翻滚,
裸露的脊背闪耀金色的光彩;
从未听过如此狂野的呐喊,
用以欢迎刚刚出世的海洋婴孩!

从此,或者平静,或者挣扎,
我的水手生涯五十余载,
财富花光,体力耗尽,
无怨无悔,初衷不改;
就在这狂野漫无边际的海上,
我随时等候死神的到来!


The Sea

Bryan Waller Procter

The sea! the sea! the open sea!
The blue, the fresh, the ever free!
Without a mark, without a bound,
It runneth the earth's wide regions round!
It plays with the clouds; it mocks the skies;
Or like a cradled creature lies.

I'm on the sea! I'm on the sea!
I am where I would ever be;
With the blue above, and the blue below,
And silence wheresoe'er I go;
If a storm should come and awake the deep,
What matter? I shall ride and sleep.

I love, oh, how I love to ride
On the fierce, foaming, bursting tide,
When every mad wave drowns the moon,
Or whistles aloft his tempest tune,
And tells how goeth the world below,
And why the sou'west blasts do blow.

I never was on the dull, tame shore,
But I loved the great sea more and more,
And backward flew to her billowy breast,
Like a bird that seeketh its mother's nest;
And a mother she was, and is, to me;
For I was born on the open sea!

The waves were white, and red the morn,
In the noisy hour when I was born;
And the whale it whistled, the porpoise rolled,
And the dolphins bared their backs of gold;
And never was heard such an outcry wild
As welcomed to life the ocean-child!

I've lived since then, in calm and strife,
Full fifty summers, a sailor's life,
With wealth to spend and a power to range,
But never have sought nor sighed for change;
And Death, whenever he comes to me,
Shall come on the wild, unbounded sea!


  

                                                《二》

                              海之歌
  
  阿伦•坎宁安

   点评

         面对雷鸣电闪、狂风怒吼、波涛澎湃,船员像雄鹰展翅,自由自在; 无边的大海是宽广的王国,栎木的帆船是欢乐的宫殿。  

    透湿的白帆乘风奋进,
    无边的海浪迎面扑来,
    挺拔的桅秆腰也吹弯,
    风声呼呼,大船飞快;
    风声呼呼,大船飞快,弟兄们,
    象雄鹰展翅,自由自在,
    我们的大船在浪尖飞腾,
   把古老的英格兰留在天外。

    只需温和的轻风相伴,
    柔弱的女人天地狭窄;
    我们要的是狂风怒吼,
    我们要的是波涛澎湃;
    要的是波涛澎湃啊,弟兄们,
    坚固的大船自由自在——
    水天之间我们安家,
    欢乐充满我们的胸怀。
  
     风暴惊动天边的半月,
     雷电搅乱远方的云彩;
     音乐响起,听啊,水手们,
     风的奏鸣多么豪迈!
     风的奏鸣多么豪迈,弟兄们,
  雷鸣电闪自由自在——
      我们的宫殿就是这栎木的帆船,
  我们的王国就是那无边的大海。

     A wet sheet and a flowing sea

  Allan Cunningham
  
  A WET sheet and a flowing sea,
  A wind that follows fast
  And fills the white and rustling sail
  And bends the gallant mast;
  And bends the gallant mast, my boys,
While like the eagle free
  Away the good ship flies, and leaves
  Old England on the lee.

     "O for a soft and gentle wind!"
  I heard a fair one cry: 
  But give to me the snoring breeze
  And white waves heaving high;
  And white waves heaving high, my lads,
  The good ship tight and free—
  The world of waters is our home,
   And merry men are we.

   There's tempest in yon hornèd moon,
  And lightning in yon cloud:
  But hark the music, mariners!
  The wind is piping loud; 
  The wind is piping loud, my boys,
  The lightning flashes free—
  While the hollow oak our palace is,
  Our heritage the sea.


                                 《三》

                              船长水手之歌

                威斯坦·休·奥登(Wystan Hugh Auden 1907—1973)美籍英国诗人

     点评

            船长水手漂流四海,虽然一个个又像馋猫又像老鼠,想把家的滋味品尝,却不愿去寻找禁锢自己的囚笼和牢房。破碎的心,只好泪洒大海了。
              
 乔的铺子邋遢,
                                 狄克的小店肮脏,
 我们喝酒不挑地方;
 挽着玛吉,搂着凯蒂,
 大家上楼结对成双;
 又像馋猫,又像老鼠,
 流浪汉把家的滋味品尝。
 水手之友,阔气的梅格,
 眼睛大大,玛莲姑娘,
 我拒绝走进她们的房间,
 尽管她们向我张开臂膀;
 我不想去寻找囚笼,
 我不愿老来呆坐那个牢房。
 母亲们果园中的夜莺,
 一只只全都哀哀歌唱;
 我们的心早已破碎,
 还总让别人痛断肝肠;
 泪珠滚圆,大海深邃,
 泪洒水中,进入梦乡。

Song Of The Master And Boatswain

At Dirty Dick's and Sloppy Joe's
We drank our liquor straight,
Some went upstairs with Margery,
And some, alas, with Kate;
And two by two like cat and mouse
The homeless played at keeping house.
There Wealthy Meg, the Sailor's Friend,
And Marion, cow-eyed,
Opened their arms to me but I
Refused to step inside;
I was not looking for a cage
In which to mope my old age.
The nightingales are sobbing in
The orchards of our mothers,
And hearts that we broke long ago
Have long been breaking others;
Tears are round, the sea is deep:
Roll them overboard and sleep.


                                       《四》

                                  太平洋岸边感怀

                   罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost 1874—1963)美国诗人

  点评

        把波浪滔天的大海描摹成蓄意吞没世界的怪物,崖壁在前、大陆在后,长岸奋力抗击。

迷蒙咆啸,轩然大波,
汹涌飞溅,高低错落。
处心积虑,野心勃勃,
欲将海岸,一口吞没。
乱云低垂,翻滚穿梭,
千堆发丝,眼前闪烁。
崖壁在前,奋力阻遏,
大陆在后,广为依托,
长岸有幸,免于灾祸。
阴沉海面,难以捉摸:
彻夜酝酿,长年思索,
只待暴发,生死予夺。
常备不懈,应有举措,
直到上帝,熄灭灯火。

Once by the Pacific

The shattered water made a misty din.
Great waves looked over others coming in,
And thought of doing something to the shore
That water never did to land before.
The clouds were low and hairy in the skies,
Like locks blown forward in the gleam of eyes.
You could not tell, and yet it looked as if
The shore was lucky in being backed by cliff,
The cliff in being backed by continent;
It looked as if a night of dark intent
Was coming, and not only a night, an age.
Someone had better be prepared for rage.
There would be more than ocean-water broken
Before God's last Put out the Light was spoken.


                                         《五》

                             潮涨潮落,落潮涨潮

                       享利·沃兹沃斯·朗费罗 (Henry Wadsworth Longfellow 1807-1882年),美国诗人

点评

              伴随潮涨潮落、落潮涨潮永恒的自然规律,海边人类的生活也在往复循环。暮年诗人借此抒发人生有如匆匆过客、飘飘浮尘的感叹。

 潮涨潮落,落潮涨潮,
 夜色渐浓,海鸟呼号,
 海滩湿润,黄沙闪耀,
 游人赶路,城中落脚。
 潮涨潮落,落潮涨潮。
 屋顶墙边,夜幕笼罩,
 漆黑一片,大海咆啸;
 白浪铺开,手掌齐摇,
 沙上足迹,轻轻抹掉,
 潮涨潮落,落潮涨潮。
 圈里骏马,蹬踏嘶叫,
 马夫吆喝,清晨拂晓;
 新的一天,重新起跑,
 岸边过客,踪迹飘渺。
 潮涨潮落,落潮涨潮。

The Tide Rises, The Tide Falls

The tide rises, the tide falls,
Along the sea-sands damp and brown
The traveler hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveler to the shore.
And the tide rises, the tide falls.

                                                        《六》

                                                       金色夕阳

                                                享利·沃兹沃斯·朗费罗

  点评

           金色夕阳之下,海天融合交汇,一片灿烂辉煌。

金色的晴空之下,
金色的大海铺开明镜,
水天相接,
一线阴影。
云如岩石,岩石如云,
融合交汇,辉煌升腾,
悬浮于灿烂的洪流之中,
小舟静静。
海是天的影,
天是海的形,
哪是长空,哪是大地,
肉眼难得看清。

The Golden Sunset

The golden sea its mirror spreads
Beneath the golden skies,
And but a narrow strip between
Of land and shadow lies.
The cloud-like rocks, the rock-like clouds
Dissolved in glory float,
And midway of the radiant flood,
Hangs silently the boat,
The sea is but another sky,
The sky a sea as well,
And which is earth and which is heaven,
The eye can scarcely tell.

                                             《七》

                                        冲刺,冲刺,冲刺

                          阿尔弗莱德·坦尼生 Alfred Tennyson

   点评

          这首为好友哈勒姆写的悼亡诗以大海为背景,用海浪撞碎在礁石来比况自己心已破碎,用鲜活的现实照应逝去的往昔。

大海啊,冲刺,冲刺,冲刺,
撞碎在冰冷灰暗的礁石!
但愿我能找到恰当的语言,
借以表达内心泛起的遐思。
啊,带着妹妹欢叫嬉戏,
那是哪户渔家的孩子?
啊,站在海湾的船头歌唱,
年轻的水手,高涨的兴致!
一艘艘庄严肃穆的船只,
朝着山下的海港疾驰:
啊,那熟悉的嗓音全都沉寂,
那握过的手掌早已消逝!
大海啊,冲刺,冲刺,冲刺,
撞碎在峭壁脚下的岩石!
温馨的关怀一去永不复返,
如何追回那以往的时日。

Break, Break, Break
Break, break, break,
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.
O well for the fisherman's boy,
That he shouts with his sister at play!
O well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!
And the stately ships go on
To their haven under the hill:
But O for the touch of a vanish'd hand,
And the sound of a voice that is still!
Break, break, break,
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.

  
来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 22:48:15 | 显示全部楼层
非常好的资料。谢谢楼主分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-16 06:57:01 | 显示全部楼层
童天鉴日 发表于 2015-11-14 22:48
非常好的资料。谢谢楼主分享。

感谢支持。译者
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-20 05:27 , Processed in 0.085823 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表