本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-18 14:09 编辑
迷惘译诗
吕志鲁
《一》
命运
詹姆斯•湯姆森(James Thomson 1700—1748)英国诗人
命运之神永作证,
与爱为敌心太狠!
人生难遇真相知,
为何拆散有情人?
点评
人生难遇真相知。可是,世上有太多倾心相爱的恋人由于种种原因而未能终成眷属。这只能怨命运之神心肠太狠,总是在有意与爱为敌。
Fortune
For ever, Fortune, wilt thou prove
An unrelenting foe to love,
And when we meet a mutual heart
Come in between, and bid us part?
《二》
无奈
威廉•康格里夫(William Congreve 1670—1729)英国剧作家
点评
爱到极致,就会无私地一切为爱人着想。虽然放弃爱情会让她痛苦、洒泪,但如果婚姻会让她受罪,不如挣脱爱的牢笼去做圣徒。这真是一种让人迷惘而又无奈的两难选择。
虔诚的塞林达前去祈祷问神,
想要知道我是否对她钟情;
当她相信我将离她而去,
这温柔的傻瓜泪如雨淋。
我要么不受爱的牢笼囚禁,
我要么想望求她与我成婚;
但愿如前者她把我变成圣徒,
否则我就会把她变为罪人。
Song
Pious Selinda goes to prayers
If I but ask the favor,
And yet the tender fool’s in tears
When she believes I’ll leave her.
Would I were free from this restraint,
Or else had hopes to win her;
Would she could make of me a saint,
Or I of her a sinner.
《三》
德 丝
瓦尔特•萨维奇•兰德(Walter Savage Landor 1775—1864)英国诗人
点评
借希腊神话中的冥河之景,迷惘之中谴责将亡魂渡往阴界的冥河渡神太过残酷,用以表达对死者的哀悼以及对死者的丈夫的同情。
德丝被水上的小鬼团团围住,
乘小船渡冥河前往阴曹地府;
渡神不该忘却不该视而不见,
衰老的丈夫需要她遮阴挡雨。
Dirce
Stand close around, ye Stygian set,
With Dirce in one boat conveyed!
Or Charon, seeing, may forget
That he is old and she is a shade.
《四》
在那座花园中
佚名(Anonymous)
点评
诗中的花园也即圣经中的伊甸园,这位美丽的姑娘便是夏娃。如何理解 “还未出生就被埋葬”这一互相矛盾的悖论?如何理解它对圣经中相关故事的阐释?
就在那座花园中,
有一位沦落的姑娘;
美丽如清晨的花朵,
初次把禁果品尝;
她一旦做了人妻,
还未出生就被埋葬。
In the Garden
In the garden there strayed
A beautiful maid
As fair as the flowers of the morn;
The first hour of her life
She was made a man’s wife,
And was buried before she was born.
《五》
梦中梦
埃德加·爱伦·坡Edgar Allan Poe
点评
诗人难以接受与恋人分手这突如其来的现实。人生已然如梦,可是,两人卿卿我我共同亲历的往事以及音犹在耳的共同向往,转瞬之间就成了梦中又一梦了。呼天天不应,叫地地不灵。往事难再,热泪空洒。只是心有不干,难道这一切真是梦中梦么?
亲吻额头为分手,
他日岂可再相逢;
此时方悟你所言,
欢情只是一场梦;
白昼黑夜两浑浑,
虚景幻像皆朦朦;
恰似情缘已了断,
何以再去觅踪影?
你我眼见与想见,
不过全是梦中梦。
站在海边听涛声,
汹涌澎湃浪翻腾;
伸手握沙金灿灿,
细沙难留手指缝;
上帝如何来相助,
神祗怎奈无万能;
大浪淘沙谁可免,
满面无语泪纵横;
你我眼见与想见,
难道全是梦中梦?
A Dream within a Dream
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow—
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if Hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! Yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep—while I weep!
Oh God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
《六》
特罗伊利情歌
杰弗里·乔叟Geoffrey_Chaucer英国诗人
点评
堕入情网,却迷失了方向,难以自拔。
如果无爱,天哪,为何我会感到如此癫狂?
如果有爱,那爱又是什么模样?
如果爱情美好,为何我会如此忧伤?
如果爱情邪恶,那就更加令人难以想象:
尽管充满痛苦折磨,
却又让我神清气爽;
爱的泉水喝得越多,越是干渴难当。
既然爱是发自内心的欲望,
为何我又痛断肝肠?
既然习惯了遭受伤害,我又为何悲愤满腔?
不曾劳累却会昏厥,着实令人疑惑迷茫。
死去又活来,甜蜜抚创伤,多么奇妙酣畅;
如果不是心甘情愿,
你在我的心里怎会占有如此的分量?
既然心甘情愿,
再去诉苦岂不冤枉;
大海无边,风起八方,
我是无舵的小船四处飘荡,
从此五心不定,晕头转向。
天哪,我这是得了什么怪病?
高烧寒颤,寒颤高烧,命不久长。
Cantus Troili
If Love lives not, O God, what feel I so?
And if Love lives, what thing and which is He?
If Love is good, from where has come my woe?
If it be bad, it's a wonder, thinks me,
since every torment and adversity
which comes from it savors of joys distinct
and still I thirst, the more of it I drink.
And if it's from my own desire I burn,
what spring gives forth my wailing and complaint?
If hurt pleases, why should my plaint return?
I know not, nor why, in health, I grow faint.
O live death! O strange hurt with Love's sweet taint,
how might you fester in such quantity
unless I give consent for it to be?
If I consent, I wrongfully devote
my heart to sorrow. Thus tossed, to and fro,
quite rudderless, I sit within a boat
in a sea which two winds must undergo;
each blasts against its contrary echo.
Alas! what strange malady have I got?
I die from heat when cold, from cold when hot.
《六》
无情美人回旋曲
杰弗里·乔叟Geoffrey_Chaucer英国诗人
点评
美丽摧毁诗人的沉稳,伤魂失魄;无情又留下致命的伤害,还要生死不渝,太过迷惘。
你的一双大眼确能勾魂夺命,
那种美丽摧毁我的沉稳;
直刺我的心脏,留下深深的伤痕。
唯有你的话语能医治我受伤的心,
我的伤口还在鲜血淋淋——
你的一双大眼确能勾魂夺命,
那种美丽摧毁我的沉稳。
坦诚相告,请你相信,
对你这女王我生死不渝,一片忠贞;
唯有一死才能显示清纯。
你的一双大眼确能勾魂夺命,
那种美丽摧毁我的沉稳 ;
直刺我的心脏,留下深深的伤痕。
Rondel of Merciless Beauty
Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who was once serene;
Straight through my heart the wound is quick and keen.
Only your word will heal the injury
To my hurt heart, while yet the wound is clean -
Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who was once serene.
Upon my word, I tell you faithfully
Through life and after death you are my queen;
For with my death the whole truth shall be seen.
Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who was once serene;
Straight through my heart the wound is quick and keen.
《七》
失恋的哀悼
威廉·巴特勒·叶芝 (William Butler Yeats 1865—1939) 爱尔兰诗人
点评
交了新的女友,却依然不忘旧情,结果是失恋接着失恋。
纤纤细手,浓浓发丝,白白额头,
我交了一位美丽的女友,
梦想着往昔的绝望,
在爱恋里终将化为乌有:
一天她偷窥我的心事,
发现你的阴影依旧;
她已离去,泪水涌流。
Aedh Laments the Loss of Love
(or The Lover Mourns for the Loss of Love)
Pale brows, still hands and dim hair,
I had a beautiful friend
And dreamed that the old despair
Would end in love in the end:
She looked in my heart one day
And saw your image was there;
She has gone weeping away.
来自圈子: 译诗 |