以心换心
菲利普•悉尼(Philip Sidney 1554—1586)英国诗人
吕志鲁译
点评
原作从头到尾都是对真爱的直述,译作用"以心换心"及“金银”等形象语言转译。另外,“情真意切,意切情真”和“如金似银, 如银似金”这种颠倒重叠的形式增添了浓厚的诗意。
我的真爱与我以心换心,
一个情真意切,
一个意切情真,
这个交易最为公允:
我的真爱与我以心换心。
那颗心让我们彼此难分,
这颗心引导他的灵魂,
一个如金似银,
一个如银似金:
我的真爱与我以心换心。
My True-Love
My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for another given:
I hold his dear, and mine he cannot miss,
There never was a better bargain driven:
My true-love hath my heart, and I have his.
His heart in me keeps him and me in one,
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own,
I cherished his because in me it bides:
My true-love hath my heart, and I have his.
来自圈子: 新诗潮 |