找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1604|回复: 1

以心换心 诗歌翻译点评 吕志鲁

[复制链接]
发表于 2015-10-28 10:09:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
              以心换心
       菲利普•悉尼(Philip Sidney 1554—1586)英国诗人

                 吕志鲁译

  点评

            原作从头到尾都是对真爱的直述,译作用"以心换心"及“金银”等形象语言转译。另外,“情真意切,意切情真”和“如金似银, 如银似金”这种颠倒重叠的形式增添了浓厚的诗意。
  
  我的真爱与我以心换心,
  一个情真意切,
  一个意切情真,
  这个交易最为公允:
  我的真爱与我以心换心。

  那颗心让我们彼此难分,
  这颗心引导他的灵魂,
  一个如金似银,
  一个如银似金:
  我的真爱与我以心换心。
  
  My True-Love

  My true-love hath my heart, and I have his,
  By just exchange one for another given:
  I hold his dear, and mine he cannot miss,
  There never was a better bargain driven:
   My true-love hath my heart, and I have his.

       His heart in me keeps him and me in one,
  My heart in him his thoughts and senses guides:
  He loves my heart, for once it was his own,
  I cherished his because in me it bides:
    My true-love hath my heart, and I have his.   

来自圈子: 新诗潮
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-23 22:25 , Processed in 0.080736 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表