本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-22 11:02 编辑
困顿译诗
《一》
悼三岁爱女
玛斯·洛夫·皮科托克(Thomas Love Peacock1785—1866)英国诗人
点评
天真烂漫的幼女离开了人间,娇花尚未盛开就已凋零!诗人痛彻心扉,难以自拔。
长夜把你短暂的时日遮盖,
娇花凋零尚未盛开!
为什么,这荒草乱坟,
就此把我们对你的关切掩埋?
牙牙学语,天真可爱,
嫩稚的心语出人意外,
唱歌跳舞,不学自会,
落泪转瞬,笑逐颜开。
娇好的面庞,匀称的身材,
眼里饱含生机、光彩,
甜甜的嗓音美如乐曲,
幼小的心灵暖人胸怀。
记忆犹新,往事不再,
心底充满难以摆脱的悲哀;
本应是无限明媚的春天,
却让悲痛徒自罩上不尽的阴霾。
Three Years Old
LONG night succeeds thy little day:
O, blighted blossom! can it be
That this gray stone and grassy clay
Have clos’d our anxious care of thee?
The half-form’d speech of artless thought, 5
That spoke a mind beyond thy years,
The song, the dance by Nature taught,
The sunny smiles, the transient tears,
The symmetry of face and form,
The eye with light and life replete, 10
The little heart so fondly warm,
The voice so musically sweet,—
These, lost to hope, in memory yet
Around the hearts that lov’d thee cling,
Shadowing with long and vain regret 15
The too fair promise of thy Spring.
《二》 《二》
盲鸟
托玛斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928) 英国诗人
点评
遭受摧残而不颓丧,陷入绝境而不绝望,不记旧恶,超凡出世!
尊严遭受创伤,
你为何还热情歌唱?
上帝视而不见,
让灾难降临你的头上!
烧红的钢针刺瞎双眼,
你还未学会展翅飞翔;
我驻足沉思,
你为何还热情歌唱?
催残毫不记恨,
剧痛全都谈忘;
烧灼的火,
扎刺的针,
夺走了一切亮光; 命定的终生摸索, 不尽的暗夜茫茫,
无情的丝笼囚禁,
你为何宽恕原谅?
这真是一只仁慈的小鸟,
受尽折磨还如此善良;
双目失明,不焦不躁,
身处坟墓却热情满腔!
在希望中忍受一切,
不记旧恶只是歌唱!
这只鸟超凡出世,
它属于神圣的天堂!
The Blinded Bird
So zestfully canst thou sing?
And all this indignity,
With God's consent, on thee!
Blinded ere yet a-wing
By the red-hot needle thou,
I stand and wonder how
So zestfully thou canst sing!
Resenting not such wrong,
Thy grievous pain forgot,
Eternal dark thy lot,
Groping thy whole life long;
After that stab of fire;
Enjailed in pitiless wire;
Resenting not such wrong!
Who hath charity? This bird.
Who suffereth long and is kind,
Is not provoked, though blind
And alive ensepulchred?
Who hopeth, endureth all things?
Who thinketh no evil, but sings?
Who is divine? This bird.
《三》
失去伴侣的孤鸟
珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley 1792—1822)英国诗人
点评
失去伴侣,孤零零、冷飕飕,一片肃杀,唯有旋转的水车嘎嘎作响。
冬日的枝头一片荒凉,
失去伴侣的孤鸟哀哀吟唱;
刺骨的寒风涩涩吹佛,
冰冷的溪水静静流淌。
林中的树叶全都飘落,
地上一无鲜花开放;
环顾四周肃杀死寂,
唯有旋转的水车嘎嘎作响。
A Widow Bird Sate Mourning For Her Love
A widow bird sate mourning for her Love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above,
The freezing stream below.
There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel's sound.
《四》
堤岸
(沦落伸士幻想曲)
托马斯·欧内斯特·休姆(Thomas Ernest Hulme 1883-1917)英国诗人
点评
往日小提琴的精湛演奏痴迷沉醉,穿上金靴跳起舞蹈眉飞色舞,这位绅士如今却流落街头,在堤岸边期盼被星斗千创百孔穿透的天幕变成小小棉被盖在自己的身上得以安睡。困顿至极。
小提琴的精湛演奏中也曾痴迷沉醉,
坚实便道上金靴的光闪里也曾色舞眉飞;
可是我现在的眼里,
唯有温暖才是诗意的精髓。
被星斗穿透的天幕千创百孔,
上帝啊,请将它变成小小棉被,
把它盖在我的身上,
让我能舒适地安睡。
The Embankment
(The fantasia of a fallen gentleman on a cold, bitter night.)
Once, in finesse of fiddles found I ecstasy,
In the flash of gold heels on the hard pavement.
Now see I
That warmth's the very stuff of poesy.
Oh, God, make small
The old star-eaten blanket of the sky,
That I may fold it round me and in comfort lie.
来自圈子: 译诗 |