本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-28 10:20 编辑
思辨译诗
《一》
成功的滋味
爱米莉·伊丽莎白·狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson ,美国女诗人
点评
不以成败论英雄。失败时可能最为敏感,胜利者也会陷入迷茫。
只有总是失败的人们,
才能懂得成功的滋味,
何为琼浆玉液,
最干渴的时候最有体会。
浩浩荡荡,获胜的军队,
斩将夺旗,个个耀武扬威;
可是,说不清胜利的含义,
道不明成功的真髓。
失败的战士奄奄一息,
临终的耳朵最为敏锐,
远处清晰的凯旋乐曲,
把一颗心彻底粉碎。
Success Is Counted Sweetest
Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple host
Who took the flag today
Can tell the definition,
So clear, of victory,
As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear.
《二》
大脑
爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson ,美国女诗人
点评
人的思想,比天高,比海深,甚至能与创造万物的上帝相提并论。
大脑与天空相比,
大脑更加开阔宽宏,
你会轻易发现,
大脑能将天空涵盖包容。
大脑与海洋对照,
大脑更加深邃无穷,
正如海棉、器皿,
大脑能将海水吸纳收拢。
大脑与上帝衡量,
两者难分轻重,
如果要找差别,
只在名分不同。
THE BRAIN
THE BRAIN is wider than the sky,
For, put them side by side,
The one the other will include
With ease, and you beside.
The brain is deeper than the sea,
For, hold them, blue to blue,
The one the other will absorb,
As sponges, buckets do.
The brain is just the weight of God,
For, lift them, pound for pound,
And they will differ, if they do,
As syllable from sound.
《三》
一言出口
爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson ,美国女诗人
点评
言而无信是邪路,言出必行是正道。
人说
一言出口,
化为乌有;
我说
一言出口,
不胫而走。
A word is dead
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
《四》
榜样
威廉·亨利·戴维斯(William Henry Davies 1871-1940)英国诗人
点评
随遇而安,适应环境,化腐朽为神奇。
小小一只蝴蝶,
为我做出榜样:
它悠然自得,
落在粗糙坚硬的岩石之上;
它甘心寂寞,
尽管石头缺少甜蜜芬芳。
即使床铺如岩石坚硬,
我也在上面宽心安躺;
就象这小小的蝴蝶,
我要把欢乐酝酿:
愉快的心具有神奇的魔力,
能让石头变成鲜花绽放。
The Example
Here's an example from
a butterfly;
that on a rough, hard rock
happy can lie;
friendless and all alone
on this unsweetened stone.
Now let my bed be hard
no care take I;
I'll make my joy like this
small butterfly;
whose happy heart has power
to make a stone a flower.
《五》
闲暇
威廉·亨利·戴维斯(William Henry Davies 1871-1940)英国诗人
点评
生活不必总是忧心忡忡、忙忙碌碌,应该有闲暇去欣赏自然的美丽和体验人世的欢愉。
如果没有闲暇停下脚步欣赏,
这种忧心忡忡的生活怎能想象?
树枝下面没有闲暇驻足,
不如牛羊能够久久凝望;
没有闲暇细看我们穿过的丛林,
松鼠在草里把坚果隐藏;
没有闲暇观注艳阳下的溪流,
粼粼碧波有如夜空星星闪光;
没有闲暇回顾美女秋波荡漾,
注视她的双足舞姿飞扬;
没有闲暇等待她的喜悦,
挂上眉梢,盖满脸庞;
如果没有闲暇停下脚步欣赏,
这种忧心忡忡的生活多么荒唐!
Leisure
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
《六》
问好
威廉·亨利·戴维斯(William Henry Davies 1871-1940)英国诗人
点评
安贫乐道,钟情自然,热爱生活。
生活,早安!
欢乐美好的一切,早安!
尽管身无分文,
我却拥有金山,
因为太阳是我的好友,
他的财富用不完。
你好,清晨的蓝天!
云彩高高飘过,洁白舒缓。
你好,小鸟,
你的歌喉用音符数着叶片。
你好,树荫中的茅舍,
还有鲜花盛开的绿色荒原!
你好,美丽的女人!
你们让景色稀有罕见,
衣裳乳白,
棉布,绸缎;
生活,早安!
欢乐美好的一切,早安!
A Greeting
Good morning, Life--and all
Things glad and beautiful.
My pockets nothing hold,
But he that owns the gold,
The Sun, is my great friend--
His spending has no end.
Hail to the morning sky,
Which bright clouds measure high;
Hail to you birds whose throats
Would number leaves by notes;
Hail to you shady bowers,
And you green field of flowers.
Hail to you women fair,
That make a show so rare
In cloth as white as milk--
Be't calico or silk:
Good morning, Life--and all
Things glad and beautiful.
《七》
泥团与卵石
威廉·布莱克(William Blake 1757—1827)英国诗人
点评
绝然不同的爱情价值观。有的为别人的幸福牺牲自我,在地狱建起天堂;有的为自己牺牲别人,把天堂变成地狱。
爱情不求自己痛快,
也不把自己挂在心上;
只为别人送去安乐,
任凭地狱绝望建起天堂。
这就是小小泥团的歌唱,
尽管被牛蹄踏成泥浆;
溪流中的卵石也会吟咏,
可是韵致却是大不一样:
爱情只求自己痛快,
用自己的欢乐把别人捆绑;
幸福基于别人的痛苦,
建起地狱让天堂绝望。
The Clod and the Pebble
Love seeketh not Itself to please,
Nor for itself hath any care;
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hell's despair.
So sang a little Clod of Clay,
Trodden with the cattle's feet:
But a pebble of the brook,
Warbled out these metres meet.
Love seeketh only Self to please,
To bind another to Its delight:
Joys in another's loss of ease,
And builds a Hell in Heaven's despite.
《八》
一切美好难免遭遇毁损
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost 1874—1963)美国诗人
点评
花开花败,叶长叶落,黎明不能长久,乐园终会沉沦。
大自然初吐的新绿贵如黄金,
这种色彩最难保存。
她的新叶就是花朵,
绽放的时间只在转瞬。
然后落叶一片接着一片,
乐园朝着悲哀沉沦;
黎明也堕落为白昼,
一切美好难免遭遇毁损。
Nothing Gold Can Stay
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
《九》
小花长在裂开的墙里
阿尔弗莱德·坦尼生(Alfred Tennyson1809-1892) 英国诗人
点评
一颗小草,在狭小的墙缝里竟然能生根、长茎、发叶、开花,实在是大自然难以理解的造化。
小花长在裂开的墙里,
我将你拔出缝隙,
根、茎、叶全在掌心,
小花,你的存在不可思议,
根、茎、叶,一切、一切,
否则,我就能懂得人类、上帝。
Flower in the Crannied Wall
FLOWER in the crannied wall,
I pluck you out of the crannies,
I hold you here, root and all, in my hand,
Little flower—but if I could understand
What you are, root and all, and all in all,
I should know what God and man is.
《十》
寄意无语
威廉 S 科恩
点评
藏在心底的语言,萦绕胸中的心事,总会在眉宇、在眼里,甚至通过手势身姿泄露春光。
藏在心底的语言,
也会发出清晰的声响;
它在眼睛里飘逸,
它在眉宇间荡漾。
一个小小的手势,
比万语千言更加明朗;
那回声在心中萦绕,
像浮木随沙粒流淌;
经受时间的消磨,
直至腐朽或者闪光。
藏在心底的语言,
是拨动心弦的乐章。
Silent meaning
William S. Cohen
The word not spoken
goes not quite unheard.
It lingers in the eye,
in the semi-arch of brow.
A gesture of the hand
speaks pages more than words,
The echo rests in the heart
as driftwood does in sand,
To be rubbed by time
until it rots or shines.
The word not spoken
touches us as music
does the mind.
来自圈子: 译诗 |