本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-23 14:09 编辑
伉俪译诗
《一》
给妻子的题献
托马斯·斯特恩斯·艾略特(Thomas Stearns Eilot 1888-1965)英国诗人
点评
生死与共的夫妻,亲密无间的爱人,公众阅读的题献,公开诉说的隐私。
你让我的欢乐狂奔疾驰,
在我们苏醒时激荡我的感知,
你的节奏掌控我们睡梦的休憩,
我们是一对爱人,同呼吸共生死。
我俩的体气相混难分彼此,
无需开口就想着一样的心思,
不用含意却絮叨相同的言词。
不畏严冬寒风的鞭笞,
何惧酷暑骄阳的烤炙,
我们共有花园,玫瑰绽放永生永世。
这题献是为别人阅读的文字,
也是公开对你诉说的隐私。
A Dedication to My Wife
To whom I owe the leaping delight
That quickens my senses in our wakingtime
And the rhythm that governs the repose of our sleepingtime,
the breathing in unison.
Of lovers whose bodies smell of each other
Who think the same thoughts without need of speech,
And babble the same speech without need of meaning...
No peevish winter wind shall chill
No sullen tropic sun shall wither
The roses in the rose-garden which is ours and ours only
But this dedication is for others to read:
These are private words addressed to you in public.
《二》
问我多么爱你
伊丽莎白·巴雷特·布朗宁Elizabeth Barrett Browning
点评
献给丈夫罗伯特·布朗宁的这首诗,原文为五音步抑扬格意大利式十四行诗,汉语用仿古六言诗对译。尽管体例严格,但那种热情、奔放、生死不渝的爱仍旧表达得淋漓尽致。
问我多么爱你
听我细说端详
此情高出云天
此意深过海洋
情意无边无际
任由驰骋想象
即使知觉不存
灵魂也会游荡
总要把你追寻
搜遍人间天上
爱你一日不舍
轮换阳光烛光
爱你天经地义
爱你水火难挡
爱你一心一意
宁可放弃天堂
爱你满腔热血
一扫积年忧伤
爱你童心不改
爱你神魂迷茫
爱得笑容灿烂
爱得热泪盈眶
爱在一呼一息
直到地老天荒
即使去见上帝
爱你更加癫狂
How Do I Love Thee ?
How do I love thee ? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
L love thee with the passion put to use
In my old griefs, and my child faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints---I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!---and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
《三》
献给丈夫的诗
我俩合二为一,
我俩永结同心;
我是妻子把你深爱,
你是丈夫给我温馨。
你的爱胜过一座座金矿,
你的爱让东部的财富不值一文。
我对你的爱像大海永不干涸,
我对你的爱像江河万古长存;
你的爱就是对我最高的报偿,
你的爱我今生永难还清;
活在人间我们的爱百折不回,
离开尘世我们将获得永生。
点评
安妮•布拉德斯特里特(Anne Bradstreet 1612—1672)美国诗人 作者是美国殖民时期第一位用英语创作的女诗人;正如这首诗所显示,诗风热烈奔放,充满人情,既有美国拓荒时代的纪实特征,又不乏浓郁的诗意。
To My Dear and Loving Husband
If ever two were one, then surely we.
If ever man were lov’d by wife, then thee;
If ever wife was happy in a man,
Compare with me ye momen if you can.
I prize thy love more than whole Mines of gold,
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that Rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee, give recompence.
Thy love is such I can no way repay,
The heavens reward thee manifold I pray.
Then while we live, in love lets so persever,
That when we live no more, we may live ever.
《四》
农妇的心曲
玛莎•奥斯坦索(Martha Ostenso 1900—1963)美籍挪威小说家
点评
这是一位农妇在丈夫死后内心的独白。她心里很清楚,淳朴的丈夫生前留念这个世界和妻子,但他最爱的还是他的果园和麦地。
他将再也听不到布谷鸟的鸣啼,
淡淡的飞雪最终会把他的双眼封闭;
我将看着一颗孤星在那松树上陨落,
就在他的生命弥留之际。
很快,唯有我的心与钟相伴着跳动,
周围的一切将变得空洛静谧;
还有吹过的风呜呜地哀鸣,
再就是潜水鸟傻傻地悲泣。
他再也不能用双手捧起泥土,
去深深感受那芳香的气息;
他再也不能在故土上仰面朝天,
去体验早春四月骤雨的威力。
南面卧着他难以割舍的果园,
西边躺着他已经荒芜的麦地;
在他死时只有它们最为清楚,
他对我的爱不能摆在第一。
The Farmer’s Wife
He will not hear the cuckoo call,
The last faint snow will seal his eyes.
I shall see a lone star fall
Above the bare pine ere he dies.
My own heart and the clock will soon
Alone keep all the silence here---
Unless the foolish, crying loon
Or the chanting wind come near.
He will not hold the soil again
In his own hands, not will his face
Lift to the power of the rain
That early April brings this place.
To the south his orchard lies,
His naked wheat-field to the west,
And well will they know when he dies
He loved me only second best.
来自圈子: 译诗 |