找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1441|回复: 1

田园译诗 吕志鲁

[复制链接]
发表于 2015-11-13 08:39:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-18 14:50 编辑

                                          田园译诗

                                           《一》

                     牧场

                    罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost 1874—1963)美国诗人

  点评

        看管牧场,疏通泉水,照料牛仔,邀约朋友,田园生活悠然自得。

牧场的泉水已被赌塞,
我去把堆积的落叶耙开,
也许还会等到混水变清:
我不会待得太久——请你也来。
我要去带回那幼小的牛仔,
它站在母亲身旁东倒西歪;
任母亲用舌头把它亲舔,
我不会待得太久——请你也来。

The Pasture

I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long. You come too.
I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha'n't be gone long. You come too.

                                                   《二》

                                                     白昼

                            爱米莉·伊丽莎白·狄金森  Emily Elizabeth Dickinson ,美国女诗人

  点评

         大自然灿烂辉煌的转化,白昼无穷尽的变幻,田园景象温馨的气息,淋漓尽致。      

燃烧于金黄,熄灭在紫红,
象虎豹跃上天空,
然后死在亘古天际的脚下,
放倒那斑驳的面容:
弯下腰来,低过矮窗,
谷仓着色,屋顶受宠,
无边软帽亲吻草地,
白昼的魔术师无影无踪。

Day

BLAZING in gold and quenching in purple,
Leaping like leopards to the sky,
Then at the feet of the old horizon
Laying her spotted face, to die;

Stooping as low as the kitchen window,
Touching the roof and tinting the barn,
Kissing her bonnet to the meadow,—
And the juggler of day is gone!

                                            《三》

                                             天使

                 爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson ,美国女诗人

  点评

            大自然充满神奇。露珠、沙砾、蓓蕾,田园世界处处都有天使的踪影。

 从滴滴露珠之中,
 可以看见清晨时的天使,
 弯腰,采摘,微笑,翻飞:
 蓓蕾是否也算仙子?
 从颗颗沙砾之中,
 可以看见骄阳下的天使,
 弯腰,采摘,叹息,翻飞;
 满载花朵热得面红耳赤。

ANGELS

ANGELS in the early morning
May be seen the dews among,
Stooping, plucking, smiling, flying:
Do the buds to them belong?

Angels when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping, plucking, sighing, flying;
Parched the flowers they bear along.

                                            《四》

                             昆虫派对

                       爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson ,美国女诗人

  点评

            田园风光里昆虫是主角,万物和谐相处,一片欢乐祥和。

 房子的四周拍打着波浪,
 温柔的大海沐浴夏日的阳光,
 神奇的屋架起起伏伏,
 无忧无虑地自由飘荡。
 蜜蜂来做舵手,
 蝴蝶来当船长,
 宇宙万物都是乘员,
 兴高采烈,喜气洋洋。

A Soft Sea Washed Around the House

A soft sea washed around the house,
A sea of summer air,
And rose and fell the magic planks
That sailed without a care.
For captain was the butterfly,
For helmsman was the bee,
And an entire universe
For the delighted crew.

                                       《五》

                                  万国粉碎之时

                    托玛斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928) 英国诗人

   点评

            战争风云突变,各国互相厮杀,田园生活常在,历史步伐依旧。

                1
孤独的农夫正在耕田,
一声不响,步子缓慢,
拉犁的老马半睡半醒,
跌跌撞撞,磕磕绊绊。

                        11
一堆堆干草后面,
升起袅袅炊烟;
世上朝代不断更替,
乡村的景象永无改变。

                        111
一对少男少女走来,
卿卿我我,情话款款;
爱情的故事生生不息,
战争的风云将随夜色消散。

In Time of "The Breaking of Nations"

I
Only a man harrowing clods
 In a slow silent walk
With an old horse that stumbles and nods
 Half asleep as they stalk.

II
Only thin smoke without flame
From the heaps of couch-grass;
Yet this will go onward the same
Though Dynasties pass.

III
Yonder a maid and her wight
Come whispering by:
War's annals will cloud into night
Ere their story die.

                                        《六》

                                          牛群

                      托玛斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928) 英国诗人

  点评

            怀念虔诚少年时代,向往避静的田园生活;牛群跪地休憩,也被想象成跪拜上苍。

 圣诞夜,十二点钟声敲响,
 一位长者坐在炉火余烬旁,
 安然面对周围的牛群自语:
“他们现在全都跪在地上。”
 牲口关进草堆的围栏,
 我们想得出那温和的形象,
 谁都不会怀疑,
 他们一齐跪地的模样。
 在我们现在的年代,
 这该是多么美好的幻想!
 假如圣诞夜有人说出此语:
“来看哪,牛群在跪拜上苍,”
“峡谷那边孤独的农家小院,
 是孩提时代熟悉的地方,”
 我就会与他一起走进暮色,
 但愿回到以往。
The Oxen

Christmas Eve, and twelve of the clock.
"Now they are all on their knees,"
An elder said as we sat in a flock
By the embers in hearthside ease.
We pictured the meek mild creatures where
They dwelt in their strawy pen,
Nor did it occur to one of us there
To doubt they were kneeling then.
So fair a fancy few would weave
In these years! Yet, I feel,
If someone said on Christmas Eve,
"Come; see the oxen kneel
"In the lonely barton by yonder coomb
Our childhood used to know,"
I should go with him in the gloom,
Hoping it might be so.

                                        《七》

                                  麦捆

                  埃德温·阿林顿·罗宾逊(Edwin Arlington Robinson 1869-1935)美国诗人

  点评

               无边的麦浪由碧绿变成金黄,田园劳苦中盼望美好的时日。

 无影的长风席地卷扬,
 绿色的麦浪随天意改换模样;
 似乎有一种怪异的魔力,
 让世界渐渐变成一片金黄。
 肉体心灵都在那里等待,
 又绝非商品在市场摆放;
 默默无语却倾诉不尽,
 越是倾诉越是寓意深长。
 在生活充满劳苦的地方,
 天天把美好的时日盼望;
 麦禾捆捆,成千上万,
 静卧在地里闪闪发亮;
 须臾一觉醒来起身离去,
 犹如无数金发飘逸的姑娘。

The Sheaves

Where long the shadows of the wind had rolled,
Green wheat was yielding to the change assigned;
And as by some vast magic undivined
The world was turning slowly into gold.
Like nothing that was ever bought or sold
It waited there, the body and the mind;
And with a mighty meaning of a kind
That tells the more the more it is not told.
So in a land where all days are not fair,
Fair days went on till on another day
A thousand golden sheaves were lying there,
Shining and still, but not for long to stay--
As if a thousand girls with golden hair
Might rise from where they slept and go away.

                                               《八》

                                           寂静的中午

                    丹蒂·加布里埃尔·罗塞蒂(Dante Gabriel Rossetti 1828—1882)英国诗人

点评

                  寂静的田园生活是永恒的赐福,是爱的歌谣。

手掌展开,伸进深深的青草,
有如玫瑰花开,五指高翘:
云浪翻腾,牧场昏暗闪烁,
你的眼中露出平静的微笑。
放眼四望我们的窝巢,
峨参爬上山毛榉篱笆,金驴蹄草地银边环绕,
满目寂寥,一如沙漏静静悄悄。
在那阳光搜寻的草丛深处,
蜻蜓像空中落下的蓝线悬挂、飘摇,
飞动的时光就这样在我们头上笼罩。
啊!为这不朽的赐福我们心贴心紧紧拥抱,
这无语的时刻不离不弃,双重的沉寂是爱的歌谣。

                      Silent Noon

Your hands lie open in the long fresh grass--
The finger-points look through like rosy blooms:
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
'Neath billowing skies that scatter and amass.
All round our nest, far as the eye can pass,
Are golden kingcup-fields with silver edge
Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
'Tis visible silence, still as the hour-glass.
Deep in the sun-searched growths the dragonfly
Hangs like a blue thread loosened from the sky:
So this winged hour is dropt to us from above.
Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
This close-companioned inarticulate hour
When twofold silence was the song of love.


                                          《九》

                                     茵尼斯弗利岛

                   威廉·巴特勒·叶芝 (William Butler Yeats 1865—1939) 爱尔兰诗人

点评

                 幻想中的“世外桃源”,社会巨变狂潮中灵魂得到安慰的地方。

我将动身,前往茵尼斯弗利岛,
盖一间小屋,只需泥土柳条;
种几垄豆子,做一个蜂巢,
一人独处,静听群蜂吵闹。
我来品尝宁静,宁静的脚步轻轻悄悄,
从晨曦的薄纱到蟋蟀的欢叫,
傍晚时分展翅的红雀铺天盖地,
半夜微光闪烁,正午紫霞辉耀。
我将动身,因为日日夜夜,分分秒秒,
我总能听见湖水拍岸的浪涛;
无论站在宽阔的马路还是灰暗的便道,
这涛声总在我心灵深处萦绕。

The Lake Isle of Innisfree

I will arise and go now, and go to Innisfree
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.




来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 22:36:18 | 显示全部楼层
资料丰富。谢谢楼主分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-24 03:34 , Processed in 0.073246 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表