找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 830|回复: 1

缠绵译诗 吕志鲁

[复制链接]
发表于 2015-11-6 13:39:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-15 10:08 编辑

                           缠绵译诗

                            《一》

                      我们不能继续盘桓

            乔治·戈登·拜伦George Gordon Noel Byron

    点评

               月光皎洁,夜已深沉,到了分手的时候,可这对恋人两颗爱意缠绵的心仍旧难舍难分。“利刃磨破剑鞘,心灵穿透胸膛”有何深远的寓意?紧接其后的两行在语义上是順承关系还是转折关系?

                    
我们不能继续盘桓,
 因为夜已如此深沉;
 尽管月光皎洁依旧,
 尽管心中的爱意犹未尽, 
 磨破的剑鞘藏不住利刃,
 穿透的胸膛关不住心灵;
 心岂能总是如此荡漾,
 爱不可一直这般振奋。
 纵然夜是为爱天设的场景,
 纵然良宵苦短眼见又是黎明;
 我们不能继续盘桓,
 月光下我们难舍难分。

 So We’ll Go No More A-roving

 So we’ll go no more a-roving
 So late into the night,
 Though the heart be still as loving,
 And the moon be still as bright

 For the sword outwears its sheath,
 And the soul wears out the breast,
 And the heart must pause to breathe,
 And love itself have rest

 Though the night was made for loving,
 And the day returns too soon,
 Yet we’ll go no more a- roving
 By the light of the moon


                                 《二》

                                 早 安

             约翰·多恩(John Donne 1572—1631)英国诗人

  点评

          两情相好,相见恨晚,就像基督教传说中的青年沉睡两百年才如梦初醒,互问早安。让纷纷出海探险的人们去寻找开拓的领域,让世界地图为别人展示新的天地,我们两人共同拥有的爱就是一个最完美的地球。

 真的, 我不明白,
 我们为何没有早些开始相恋?
 是不是沉醉于欢乐的田园,
 像迟迟没有断奶的孩童一般?
 是不是躲进了七青年洞穴,
 我们沉睡了两百多年?
 是的, 是的, 除此之外,
 一切欢娱全都如同梦幻;
 如果说我曾看见一位美女,
 真的拨动了我的心弦;
 如果说我曾遇到一个天仙,
 真的了却过我的心愿;
 那就是你,
 睡梦中你出现在我的面前。
 我们的灵魂从睡梦中苏醒,
 相互间问候早安;
 我们四目相对,
 没有丝毫惧惮;
 因为爱能如此专注,
 因为爱会随方就圆;
 让探险者出海寻找新的世界,
 让万千世界在地图上为别人展现;
 我们来分享同一个地球,
 两人共一个, 每人得两半。
 我的眼中有你的脸面,
 你的眼中有我的容颜;
 两颗心明白坦露,
 两颗心赤诚相见;
 哪有如此完美的两个半球,
 不分一边高峻一边平坦?
 如果不能水乳交融,
 两情相好岂能久远?
 只要我们的爱融为一体,
 只要我们的爱同样缠绵;
 那么我们就一起获得永生,
 就把这爱情之火熊熊点燃。
  
The Good-morrow

I wonder, by my troth, what thou and I
Did, till we loved? were we not weaned till then?
But sucked on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?
’T was so;but this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ’t was but a dream of thee.
And now good morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone;
Let maps to other, worlds on worlds have shown;
Let us possess one world; each hath one, and is one.
My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres
Without sharp north, without declining west?
Whatever dies, was not mixed equally;
If our two loves be one, or thou and I
Love so alike that none can slacken, none can die.


                                      《三》

                          纵使将我遣送格陵兰的远疆

         约翰•盖伊(John Gay 1685—1732)英国诗人

     点评

               只要能与 “爱人” 相聚,极地的半年长夜也会转瞬即逝,千古的冰雪中也有春光;只要能与 “爱人” 相聚,即使卖身到骄阳似火的荒野承担苦役也心甘情愿。爱情就是生命,生命就是爱情。但是,只有运用高雅的音符才能谱就这爱的乐章,决不可走调。

 纵使将我遣送格陵兰的远疆,
 纵使那半年的黑夜悠远漫长;
 只要能把我的恋人拥在怀里,
 长夜转瞬即逝,千古冰雪也有春光。

 纵使把我卖到印度的穷乡辟壤,
 纵使头上终日顶着似火的骄阳;
 只要我的恋人陪拌在我的身边,
 白天一晃而过,苦伇毫不放在心上。

 只要你情愿随我在崇山峻岭漂泊,
 只要你乐意拌我到海角天漄流浪;
 我会成天向你表达爱意,
 我会通宵对你倾诉衷肠。

Were I Laid on Greenland’s Coast

Were I laid on Greenland’s coast,
And in my arms embrac’d my lass;
Warm amidst eternal frost,
Too soon the half year’s night would pass.
Were I sold on Indian soil,
Soon as the burning day was clos’d,
I could mock the sultry toil
When on my chamber’s breast repos’d.
And I would love you all the day,
Every night would kiss and play,
If with me you’d fondly stray
Over the hills and far away.

                《四》



           情竇初开羞答答,
           憐爱欣喜落泪花;
           犹如梦呓低声语,
           红云满面呼唤他。


  点评

          塞缪尔•泰勒•科尔里奇(Samuel Taylor Coleridge 1722—1834),英国诗人。原诗为四行民谣体爱情叙事诗,仅二、四行押韵。这里仅译出其中最为精彩的一节。这位情窦初开的少女堕入情网时的意态被描摹得细致入微。

                  Love

She wept with pity and delight,
She blush’d with love and virgin shame;
And, like the murmur of a dream,
I heard her breathe my name.

                                 《五》

                         当科林娜抚琴歌唱
      
                   托玛斯·坎皮恩Thomas Campion  

     点评                                   

             这首奇特的爱情之歌显示作者集诗人与音乐家于一身的本色。爱人的歌声能打动没有生命的琴瑟,时而让琴弦燃起生命之火,充满活力;时而让琴弦痛不欲生,纷纷折断。最后诗人把自己与琴相比,让自己的生命完全由她的感情掌管。
                     
 当科林娜抚琴歌唱,
 她的歌喉把生命之火点燃;
 冷涩的琴弦也充满活力,
 附和着高亢的曲调清晰地呐喊。
 可是,当她把悲伤倾诉,
 哪怕是几声哀叹,
 此物也会痛不欲生,
 琴弦无语纷纷折断。
 我的生死与琴相似,
 全由她的感情掌管;
 每当听到她在欢歌,
 我的心头就春光灿烂;
 可是,当她诉说忧愁,
 我心弦也就一齐折断。

      When to Her Lute Corinna Sings

When to her lute Corinna sings,
Her voice revives the leaden strings,
And doth in highest notes appear
As any challenged echo clear.
But when she doth of mourning speak,
Even with her sighs strings do break.
And as her lute doth live or die,
Led by her passion, so must I.
For when of pleasure she doth sing,
My thoughts enjoy a sudden spring;
But if she doth of sorrow speak,
Even from my heart the strings do break.

                                                   《六》
                                             
                                              我生命中的北斗

                                       埃德蒙·斯宾塞Edmund Spenser
                                                  
    点评

                把自己比作驶入辽阔海洋的航船,把爱人比作指引航向的北斗;万古长青的类比,一往情深的挚爱。

航船驶入辽阔的海洋,
仰赖星星指引方向,
每当风暴遮盖这可靠的向导,
它便迷徒之中四处飘荡;
我是航船靠她指引,
她是星星闪闪发亮,
一旦乌云密布危机四伏,
我也会徘徊满心恐慌;
海丽丝,我生命中的北斗,
但愿你重新闪烁对我凝望,
在暴风雨过去之后,
用美丽的光辉驱散我的忧伤:
否则,心事重重,寝食难安,
我将暗自悲哀,痛苦彷徨。
AMORETTIXXXIIII

LYKE as a ship, that through the Ocean wyde,
by conduct of some star doth make her way,
whenas a storme hath dimd her trusty guyde,
out of her course doth wander far astray.
So I whose star, that wont with her bright ray,
me to direct, with cloudes is ouer-cast,
doe wander now, in darknesse and dismay,
through hidden perils round about me plast.
Yet hope I well, that when this storme is past,
My Helice the lodestar of my lyfe
will shine again, and looke on me at last,
with louely light to cleare my cloudy grief.
Till then I wander carefull comfortlesse,
in secret sorrow and sad pensiuenesse.

                                  《七》

                                     爱神

                    乔治·赫伯特(George Herbert 1593—1633)英国诗人

   点评

             这是一部只有宾主两人的爱情短剧。“宾客”是一位谦谦君子,“主人”是 “爱神”,也即爱的化身;那么,“taste my meet(爱的大餐)”是何寓意呢?
                                                            
          爱神对我表示欢迎,
这可吓退了我的灵魂;
带着负罪的愧疚,
带着浮世的灰尘;
我浑身无精打彩,
逃不过那雪亮的眼睛;
爱神看得一清二楚,
就在我刚刚跨进大门;
爱神向我走来,
爱神向我靠近;
 “你需要什么?”
爱神亲亲热热向我发问。
我说“需要一位娇客,
配得上做你的佳宾。”
爱神却脱口而出:
 “你就是这位客人。”
 “我这个人有些冷酷,
我不懂知恩报恩,
呵,亲爱的,
我怎么配受到你的垂青?”
爱神拉起我的手,
笑着说这话她不赞成,
 “这个世上除了我,
还有谁与你眉目传情?”
 “上帝啊, 老天,
我的眼睛已经毁损,
羞愧令我无地自容,
我的忤逆难以容忍.”
爱神说“这不是你的过错,
你不该背上这种罪名。”
 “亲爱的, 既然如此,
那我就甘做你的仆人”
爱神说“你且就坐,
我要把你宴请。”
于是我就从命,
坐下来把爱的大餐细嚼慢品。
     
 Love

Love bade me welcome; yet my soul drew back,
Guilty of dust and sin.
But quick-eyed Love, observing me grow slack
From my first entrance in,
Drew nearer to me, sweetly questioning
If I asked anything.
“A guest,” I answered, “worthy to be here.”
Love said, “you should be he.”
“I, the unkind, ungrateful? Ah, my dear,
I cannot look on thee.”
Love took my hand, and smiling, did reply,
“Who made the eyes but I?”
“Truth, Lord, but I have marred them: let my shame
 Go where it doth deserve.”
“And know you not,” says Love, “who bore the blame?”
“My dear, then I will serve.”
“You must sit down,” says Love, “and taste my meet.”
 So I did sit and eat.


回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 22:42:03 | 显示全部楼层
非常好的资料。谢谢楼主分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-20 14:16 , Processed in 0.085132 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表