找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1190|回复: 1

永诀译诗 吕志鲁

[复制链接]
发表于 2015-11-6 13:57:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-21 15:26 编辑

                                                 永诀译诗
                                                   
                                                   《一》

                                               别了,爱神                                      

                             托马斯·怀亚特 Thomas Wyatt
                                                                                                   
      点评
              
                   被爱人断然拒绝,心如刀绞,于是向爱神高呼永别。可能是透彻醒悟,也可能是一时愤然,读者各自体会。

                                    别了,爱神,连同你所有的法则,
                                    你钩上的香饵不再让我心动耳热;
                                    塞内加与柏拉图呼唤我躲开你的魔圈,
                                    去运用智慧,把财富获得。
                                    我曾那么盲目偏执,
                                    为你的断然拒绝我心如刀割,
                                    就这样我学会了一无牵挂、彻底挣脱,
                                    因为自由更加令人快乐。
                                    别了,爱神,去让少年缠绵悱恻,
                                    你的权威我不再认可;
                                    去对无聊的青春动用你那点资本吧,
                                    把利箭尽管向他们发射。
                                    那朽木枯枝我已无心再去攀爬,
                                    虽然我耗尽岁月一直穷追不舍。

Farewell Love

Farewell, Love, and all thy laws for ever:
Thy baited hooks shall tangle me no more.
Senec and Plato call me from thy lore,
To perfect wealth my wit for to endeavour.
In blind error when I did persever,
Thy sharp repulse, that pricketh aye so sore,
Hath taught me to set in trifles no store,
And scape forth, since liberty is lever.
Therefore farewell, go trouble younger hearts,
And in me claim no more authority;
With idle youth go use thy property,
And thereon spend thy many brittle darts.
For, hitherto though I've lost my time,
Me lusteth no longer rotten boughs to climb.

                      《二》

          一个香吻

           罗伯特·彭斯(Robert Burns1759—1796)苏格兰诗人

      点评

               与爱得梦绕魂牵的初恋诀别,种种复杂的情感难以尽述。有人后悔,有人怨愤,有的甚至由爱生恨而成为仇敌。绝望后念念不忘旧情,悲伤中暗赠美好祝愿,诗人超凡脱俗,无怨无悔,用深情的一吻了结这让双方肝肠寸断的情缘。汉译必需优美流畅地奏响这一主旋律。
  
 一个香吻,然后一刀两断!
 一声道别,从此永不见面!
 我当然要为你落下伤心的泪水,
 我肯定会为你发出不停的哀叹。

 只要能得到她给的希望如星光灿烂,
 谁还会说自己的命运太过悲惨?
 而我呢,没有一丝快乐的光闪,
 我的绝望比漫漫长夜还要黑暗。

 我绝不自责偏爱梦幻,
 我无法抗拒把我的南西爱恋;
 看见她就不能不爱,
 爱上她就痴心不变。

 假如我们没有爱得如此盲目,
 假如我们未曾爱得梦绕魂牵;
 假如我们从未相聚也从未离散,
 我们就不会如此肝肠寸断!

 再见吧,我的至爱!
 再见吧,我的初恋!
 欢乐,祥和,幸福,美满,
 让这一切与你永远相伴!

 一个香吻,然后一刀两断!
 一声道别,从此永不见面!
 我当然要为你落下伤心的泪水,
 我肯定会为你发出不停的哀叹。

                                           《三》        

                                           忘掉它

                            萨拉·梯斯代尔Sara Teasdale

    点评
   
                 呼唤自己把它忘却,告诉别人已经忘却,相信让人衰老的时间也会让自己忘却。然而,这段爱像花朵盛开、像烈火燃烧、像大雪中悄然走过的脚步,一生难忘。

 忘掉它,就像忘掉盛开的花朵;
 忘掉它,就像忘掉呼呼燃烧的金色烈火;
 永远永远忘掉,
 善良的时间朋友会用衰老替我们操作。
 如果有人问起,
 就说很久以前已经忘却;
 在一场早已淡忘的大雪之中,
 像花朵,像烈火,像脚步悄然走过。

Let It Be Forgotten

Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold.
Let it be forgotten forever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.
If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long-forgotten snow.

When we two parted
George Gordon Byron
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long year,
How should I greet thee?
With silence and tears.

                                      《四》


                                      软语

                        珀西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley

    点评
     
                诗人坚信爱有一种万世不朽的品质,人虽可成隔世,爱心却会依旧永相伴随。

软语轻声难再,
余音不绝绕樑;
娇花虽作玉殒,
长留袭人馨香。

玫瑰已经凋谢,
落红为爱铺床;
美人从此长眠,
爱心永伴情郎。

                 Music, When Soft Voices Die
Music, when soft voices die
Vibrate in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead
Are heap’d for the beloved’s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

                                  《五》
         
                             我的爱离我而去

                      菲利普·悉尼Philip Sidney

         点评

                   真爱永恒,生死不渝,即使两人已成隔世,爱会与天地共存,心将随日月同辉。

我的爱离我而去,
我的爱已化作灰尘;
我的心跟随着你,
一起向高天飞升;
在那永无衰朽的空际,
爱得更加甜蜜香醇;
即使一切消散,
消散也带着温馨。
收敛了音容笑貌,
潜藏起所有智能;
落入那温柔的桎梏,
在那里自由永存;
它拨开了云雾,
它展现了光明;
这光明熠熠生辉,
它启迪着我们的心灵。
啊, 把这光辉牢牢把握,
让这光辉把你引领;
由生一直延伸到死,
去走完这短暂的旅程---
岂不见迷途中邪恶终成邪恶,
妄想登天却美梦难以成真。
永别了, 这个世界,
我已看到了你至高的意境,
亘古不灭的爱,
你在我生命中得到永生。

 Leave Me, O Love

 Leave me, O Love, which reachest but to dust;
 And thou, my mind, aspire to higher things;
 Grow rich in that which never taketh rust.
 Whatever fades, but fading pleasure brings.
 Draw in thy beams, and humble all thy might
 To that sweet yoke where lasting freedoms be,
 Which breaks the clouds, and opens forth the light,
 That doth both shine and give us sight to see.
 O, take fast hold! let that light be thy guide
 In this small course which birth draws out to death---
 And think how evil becometh him to slide,
 Who seeketh heaven, and comes of heavenly breath.
 Then farewell, world; thy uttermost I see:
 Eternal Love, maintain thy life in me.


                                              《六》

                                                 分手

                        乔治·戈登·拜伦George Gordon Noel Byron

点评

          分手之后还在痛惜不已,真所谓“藕断丝连”。尽管“你”的心竟会淡忘,“你”的魂居然蒙骗,“你”的盟誓全都背弃,“ 你”的名声狼藉不堪,“我”还会为你浑身颤抖,甚至泪流满面。
                                    
                                        当初我俩分手,
 洒泪无言,
 心已破碎,
 一别经年;
 你的面颊苍白冰冷,
 你的吻更比冰寒;
 那一刻就是预告,
 如今就该这样凄惨!
 清晨的露珠凝重,
 把我的眉梢浸染,
 仿佛一种警示,
 注定我如今的伤感。
 你的盟誓全都背弃,
 你的名声狼藉不堪:
 听到你的名字被人提起,
 我会替你感到羞惭。
 他们在我面前说你,
 有如丧钟把两耳震撼;
 我不由浑身颤抖,
 那时你为何让我如此眷念?
 他们浑然不知我对你的了解,
 熟知你的滴滴点点:
 久久,久久,我将为你痛惜,
 深沉的痛惜不可言传。
 我们也曾密约幽会,
 如今只剩神伤黯然,
 你的心竟会淡忘,
 你的魂居然蒙骗。
 假如很久很久以后,
 我们还能相见,
 我该如何与你寒喧?
 用沉默加上泪流满面?

When We Two Parted

WHEN we two parted
In silence and tears
Half broken-hearted
To sever for years
Pale grew thy cheek and cold
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow;
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken
And light is thy fame:
I hear thy name spoken
And share in its shame.
They name thee before me
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
Long long shall I rue thee
Too deeply to tell.
In secret we met:
In silence I grieve
That thy heart could forget
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years
How should I greet thee?—
With silence and tears.

                                            《七》

                                         临终的床前

                           托玛斯·胡德(Thomas Hood 1799-1845)英国诗人

   点评

              为别人写的临终感叹,也是留给自己的感叹。担忧与希望交织,安详地进入梦境,飞向另外的世界。
                                                                            
临终的床前我们整夜守候,
她的生命已淹淹一息,
命若悬丝,气息悠悠,
胸脯轻柔地时伏时起。
我们开口却一遍沉寂,
我们走动但步履迟疑,
我们竭尽全身的能量,
想把她的生命维系。
担忧把希望笼罩,
希望把担忧遮蔽,
她入梦时似乎已经去世,
她去世时如在梦里。
昏暗凄凉的早晨,
冷雨中我们浑身颤栗,
她安祥地闭上眼睑,
飞向那另外的空际。

The Death-bed

WE watch'd her breathing thro' the night,
Her breathing soft and low,
As in her breast the wave of life
Kept heaving to and fro.
So silently we seem'd to speak,  5
So slowly moved about,
As we had lent her half our powers
To eke her living out.
Our very hopes belied our fears,
Our fears our hopes belied— 10
We thought her dying when she slept,
And sleeping when she died.
For when the morn came dim and sad,
And chill with early showers,
Her quiet eyelids closed—she had 15
Another morn than ours.

                                            《八》

                                            记住我

              克里斯蒂娜·乔治娜·罗赛蒂(Christina Gabriel Rossetti 1830—1894)英国女诗人

    点评

             告别朋友,告别人世,回归宁静。记住我,只因往日共同的规划;忘记我,就为化解你的悲伤。

 记住我,当我与人世辞别,
 远远离去,前往安静的世界;
 到时你无法携手相送,
 我也不能回头稍作停歇。
 记住我,当你再也不能述说未来的计划,
 我们的计划你曾说过多少日日夜夜。
 只需记住我,你应该懂得,
 到时会来不及祈祷,也无法化解。
 假如你有一刻暂时忘记,
 事后想起也不必悲切:
 因为即使我曾有过的思绪,
 冥冥中还有一丝痕迹尚未湮灭,
 你与其悲伤地记住,
 不如微笑着忘却。

Remember

REMEMBER me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go, yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.

                              《九》

                           诀 别 之 歌

   点评

            克里斯蒂娜•乔治娜•罗塞蒂(Christina Georgina Rossetti 1830—1894) 英国诗人诗人面对死亡为爱人留下了这恬淡朴实的绝笔。无牵无挂,超凡脱俗, 顺其自然地回归自然, 这是一个没有托付任何凡俗琐事的遗嘱。这遗嘱异乎寻常, 却又合于情理,恬淡之中隐隐透漏出浓浓的一片真情。用汉语来吟唱这诀别之歌当然也得舒缓流畅、韵律和谐优美、风格朴实恬淡、情感清雅真挚。

 亲爱的,当我离别人世,
 切莫为我把悲歌吟唱;
 无须栽满思念的玫瑰爬上坆头,
 不必种好浓荫的松柏立在墓旁。

 只要青草遮盖我的肌肤,
 只要雨露滋润我的面庞;
 如果你心无不安,
 请就此把我淡忘。

 只怕我不能感受甘淋的行踪,
 只怕我无法觉察浓荫的模样;
 纵使夜莺唱起沉痛的挽歌,
 只怕我也无从欣赏。

 在永恒的混沌中迷幻,
 在不尽的朦胧里游荡;
 或许,我会将你抛到脑后,
 或许,我会将你记在心上。

Song: My Dearest

When I am dead, My dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.




来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 22:38:09 | 显示全部楼层
非常好的资料。谢谢楼主分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-19 16:31 , Processed in 0.094139 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表