本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-20 13:18 编辑
人生译诗
《一》
生命之河
托马斯·坎贝尔(1777 - 1844)苏格兰诗人
点评
回顾人生旅程,感叹岁月如梭。
我们的年纪活得越大,
越有岁月如梭的感觉;
孩童时代的一天长如一年,
一年就象世纪的跨越。
年青的时光最为愉悦,
充满激情,无比和谐,
有如顺畅的河水缓缓流淌,
沿着青草丛生的边界。
当脸庞挂上愁容变的瘦削,
悲苦的箭矢飞得更加密集猛烈,
丈量人生的满天星斗,
你的旅程为何显得更加快捷?
随着生命变得暗淡,
欢乐的源泉渐渐枯竭,
当我们到达临终的时刻,
为何觉得潮汐更加频繁更迭?
当朋友一个个离开人世,
丢下我们心中滴血,
谁愿时光的脚步放慢,
尽管令人难以理解。
上天依照年龄削减人生的活力,
只为弥补时光飞逝的欠缺;
对于充满朝气的青春,
多多分配甜蜜的事业。
The River of Life
The more we live, more brief appear
Our life's succeeding stages;
A day to childhood seems a year,
And years like passing ages.
The gladsome current of our youth,
Ere passion yet disorders,
Steals lingering like a river smooth
Along its grassy borders.
But as the careworn cheek grows wan,
And sorrow's shafts fly thicker,
Ye stars, that measure life to man,
Why seem your courses quicker?
When joys have lost their bloom and breath,
And life itself is vapid,
Why, as we reach the Falls of Death
Feel we its tide more rapid?
It may be strange—yet who would change
Time's course to slower speeding,
When one by one our friends have gone,
And left our bosoms bleeding?
Heaven gives our years of fading strength
Indemnifying fleetness;
And those of youth, a seeming length,
Proportion'd to their sweetness.
《二》
人生颂
(青年诗人内心自白)
享利·沃兹沃斯·朗费罗 (Henry Wadsworth Longfellow 1807-1882年),美国诗人
点评
人生的颂歌振奋人心:勇敢奋斗,挺起胸脯; 面对命运,无所畏惧; 不停追求,不断进取; 善于等待,不辞劳苦!
不要哀痛地对我吟唱,
那人生如梦的诗句;
真实与表象总有差异,
灵魂昏睡肉体也就死去。
人生真切,人生实在,
坟场绝非它的归宿;
灵魂岂是肉体,
尘土造就归于尘土?
人生的方向与目标,
不在于命定的欢愉、悲苦,
一切取决于实际的行动,
让今日比昨天更有进步。
心智的扩展空间无穷,
人生的旅程时光短促;
心脏的跳动激荡有力,
终归是会敲破的闷声鼙鼓。
世界是辽阔的战场,
人生遍地野营露宿;
做一个战斗不止的英雄,
莫学听凭驱使不语的牲畜!
对美妙的未来无需空有幻想,
对消逝的以往何必徒劳眷顾!
行动吧,投身鲜活的现在,
内有赤诚心,上有造物主!
人人皆可成为圣贤,
圣贤的身世把我们鼓舞;
等到将来与人世告别,
历史会把我们的足迹记录。
人生有如神圣的大海,
航海者难免遭遇沉船的孤独;
这些同胞或许会得到那足迹的启迪,
或许会接受那心灵的救助。
勇敢奋斗,挺起胸脯;
面对命运,无所畏惧;
不停追求,不断进取;
善于等待,不辞劳苦!
A PSALM OF LIFE
WHAT THE HEART OF THE YOUNG MAN
SAID TO THE PSALMIST
TELL me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream ! —
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real ! Life is earnest!
And the grave is not its goal ;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way ;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
In the world's broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle !
Be a hero in the strife !
Trust no Future, howe'er pleasant !
Let the dead Past bury its dead !
Act,— act in the living Present !
Heart within, and God o'erhead !
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time ;
Footprints, that perhaps another,
Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate ;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.
《三》
诞辰
克里斯蒂娜·乔治娜·罗赛蒂(Christina Gabriel Rossetti 1830—1894)英国女诗人
点评
获得真爱,犹如人生新的起点,“诗人”欢快无比。
我的心是歌唱的小鸟,
滴水的树叉上有我的窝巢;
我的心是一棵苹果树,
累累的果实挂满枝条;
我的心是七彩的螺壳,
在风平浪静的大海慢游轻漂;
不,我的心比这一切更加欢快,
只因我的爱人就要来到。
摆好丝绸羽绒的雅座,
配上皮垫和华贵的色调;
野鸽与石榴的图案浓墨重彩,
千眼孔雀的花纹细刻精雕;
带叶的葡萄金光四射,
盛开的百合银光闪耀;
就为我生命的诞辰即将光临,
只因我的爱人就要来到。
A birthday
My heart is like a singing bird
Whose heart is in a watered shoot:
My heart is like an apple-tree
Whose boughs are bent with thickset fruit;
My heart is like a rainbow shell
That Paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
Because my love is come to me.
Raise me dais of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me.
《四》
瞬间
克里斯蒂娜·乔治娜·罗赛蒂(Christina Gabriel Rossetti 1830—1894)英国女诗人
点评
焦渴的灵魂苦苦守望,期盼有人爱我念我同情我;哪怕是人生旅途一个短暂的瞬间。
我的卧室充满绿叶鲜花的馨香,
寝榻也弥漫花朵的芬芳;
我的灵魂在浸透爱情的旅途徜徉。
听不见农夫谷堆里的交谈,
也听不见小鸟屋檐边的歌唱:
日复一日,只为一人,
我焦渴的灵魂苦苦守望--
也许,他会爱我念我为我悲伤;
终于,他的脚步踏上了楼梯,
那熟悉的手将门锁拧响:
我的心灵似乎头一回感受到天堂的气息,
时间的漏沙也首次闪耀金黄;
我的头发溢彩流光,
我的灵魂舒展散放。
A Pause
They made the chamber sweet with flowers and leaves,
And the bed sweet with flowers on which I lay;
While my soul, love-bound, loitered on its way.
I did not hear the birds about the eaves,
Nor hear the reapers talk among the sheaves:
Only my soul kept watch from day to day,
My thirsty soul kept watch for one away:--
Perhaps he loves, I thought, remembers, grieves.
At length there came the step upon the stair,
Upon the lock the old familiar hand:
Then first my spirit seemed to scent the air
Of Paradise; then first the tardy sand
Of time ran golden; and I felt my hair
Put on a glory,and my soul expand.
《五》
青春飞逝
点评
理查德·亨利·斯托达德 Richard Henry Stoddard (1825-1903) 美国诗人 青春是短暂的梦。青年人为梦想全力以赴,勤奋拼搏;有付出就有回报,即使有伤有痛也能抚平。如果碌碌无为,就会“青春一去永不复返,枉自叹息空留惆怅”。
付出必定得到补偿,
良药总能医治创伤:
青春飞逝永不复返,
好梦难寻内心空荡。
步入成年更加坚强,
若有所失难追以往;
美妙年华无踪无影,
转瞬即逝一片渺茫。
少年魅力意气昂扬,
随处可见人间天上;
青春一去永不复返,
枉自叹息空留惆怅。
The Flight of Youth
Richard Henry Stoddard
There are gains for all our losses.
There are balms for all our pain:
But when youth, the dream, departs
It takes something from our hearts,
And it never comes again.
We are stronger, and are better,
Under manhood's sterner reign:
Still we feel that something sweet
Followed youth, with flying feet,
And will never come again.
Something beautiful is vanished,
And we sigh for it in vain;
We behold it everywhere,
On the earth, and in the air,
But it never comes again!
《六》
灵魂深处的音乐
莱斯特 E 加勒特 Lester E.Garrett
点评
人生是对岁月的品味,是向世界的展望,是灵魂深处的音乐。
人生是什么?
细细品岁月:
春有雨丝阵阵,
夏有阳光热烈,
秋有绚丽色彩,
冬有飘飘飞雪。
人生是什么?
放眼看世界:
老幼笑声爽朗,
希望之火不灭;
祝愿充满寰宇,
福佑遍布原野。
人生是什么?
自身找感觉:
是欢乐,是领悟,
是灵魂深处的音乐。
The Music Within
Life...What is it?
See it in the colors of autumn,
A gentle snowfall in winter,
A sudden shower in spring,
The radiance of a summer day.
Behold it in the laughter Of the young and the old.
Know of it in a surge of hope,
The blessings that are bountiful.
What is life?
It is joy,awareness,
And the music within.
《七》
莫悲伤
约翰•弗莱彻 John Fletcher
点评
人生的欢乐如梦幻转瞬即逝,哀痛唤不回逝去的时光,何必总把忧愁放在心上?
止住泪水,何必叹息呻吟,
哀痛唤不回逝去的时光;
掐断的紫罗兰鲜活不再,
甘甜的雨露无法让它从新生长。
肉眼凡胎看不透隐秘的命运,
开心一笑吧,对镜梳妆。
欢乐如梦幻转瞬即逝,
为何总把忧愁放在心上?
痛心只会令人更加心痛,
温柔的美人啊,千万千万莫再悲伤。
Weep no more
WEEP no more, nor sigh, nor groan,
Sorrow calls no time that 's gone:
Violets pluck'd, the sweetest rain
Makes not fresh nor grow again.
Trim thy locks, look cheerfully;
Fate's hid ends eyes cannot see.
Joys as wingèd dreams fly fast,
Why should sadness longer last?
Grief is but a wound to woe;
Gentlest fair, mourn, mourn no moe.
来自圈子: 译诗 |