本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-19 06:33 编辑
大爱译诗
《一》 爱的难题
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost 1874—1963)美国诗人
点评
室外是漫漫夜路,屋内是新婚洞房。“陌生人”要求留宿,拒之门外于心不忍,有意接纳又怕爱巢徒生尴尬,新郎处于两难境地。虽然诗中反复咏叹“wish...knew”,似乎这爱的难题无法解答,但字里行间又透漏出了答案。我们可以感受到“爱”在主人公心中已经得到升华,他不仅希望“爱”像炉火能温暖一家,而且像阳光温暖人间。
新婚燕尔的傍晚,
一位陌生的路人来到门前;
他彬彬有礼招呼新郎,
他心事重重愁容满面;
手拄着拐杖想要借宿,
不好开口只拿眼光试探;
他转身望着那漫漫长路,
灯火全无只是一片黑暗。
新郎从房里来到门廊,
口上嘀咕,心中不安;
“我们看看天色再说,
过夜的事得细细商谈。”
忍冬的黄叶撒满庭院,
那熟透的浆果长成深蓝;
是的,秋天已至,风带冬寒,
“陌生人,
我可有点犯难。”
昏暗的房里只有新娘一人,
斜依在吐着火苗的炉边;
炉中的光焰映着两颊如玫瑰赤红,
心中的爱火烧得面容比鲜花灿烂;
房外是夜路的烦恼,
房里是爱情的期盼;
但愿娇妻心如金银高贵,
但愿新娘情似炉火温暖。
施舍善良的穷人当然容易,
诅咒不仁的富户也很简单;
虔诚的祷告时时能做,
可新郎心里现在一片茫然;
让一个陌生的男人留宿,
爱巢就会生出尴尬忧烦;
新郎前思后想,
竟然无法作出最后的决断。
Love and a Question
A stranger came to the door at eve,
And he spoke the bridegroom fair.
He bore a green-white stick in his hand,
And, for all burden, care.
He asked with the eyes more than the lips
For a shelter for the night.
And he turned and looked at the road afar
Without a window light.
The bridegroom came forth into the porch
With“Let us look at the sky,
And question what of the night to be,
Stranger, you and I.”
The woodbine leaves littered the yard,
The woodbine berries were blue,
Autumn, yes, winter was in the wind;
“Stranger, I wish I knew.”
Within, the bride in the dusk alone
Bent over the open fire,
Her face rose-red with the glowing coal
And the thought of her heart’s desire.
The bridegroom looked at the weary road,
Yet saw but her within,
And wished her heart in a case of gold
And pinned with a silver pin.
he bridegroom thought it little to give
A dole of bread, a purse,
A heartfelt prayer for the poor of God,
Or for the rich a curse;
But whether or not a man was asked
To mar the love of two
By harboring woe in the bridal house,
The bridegroom wished he knew.
《二》
亲爱的莱丝比亚
威廉·亨利·戴维斯(William Henry Davies 1871-1940)英国诗人
点评
珍视天经地义的两性情爱,让爱的微光汇聚成大爱,照亮和平幸福的世界。
亲爱的莱丝比亚,
不要理会正人君子的责怪;
你我活在世上,
就是为了相爱。
照亮大地的太阳匆匆西坠,
夜晚过后总会重现光彩;
但是爱的微光一旦陨落,
我们将长夜永眠不再醒来。
如果世人都像我一样有爱,
那人间就不会遭受战火兵灾;
没有战鼓号角搅扰宁静的睡梦,
只有爱的海洋涛声彭湃。
可是世上总有愚人,
宁愿将爱的微光毁坏;
他们苦苦追求,
想要长夜永眠不再醒来。
当我在人间的行程到时做好安排,
参加葬礼的朋友不必悲哀;
让充满爱心的人们来庆贺胜利,
让我的坟头只有休闲欢快;
还有莱丝比亚,
我心中的最爱,
将我的微光最后收起,
让爱伴我长夜永眠不再醒来。
My Sweetest Lesbia
My sweetest Lesbia, let us live and love,
And though the sager sort our deeds reprove,
Let us not weigh them.Heaven's great lamps do dive
Into their west, and straight again revive,
But soon as once set is our little light,
Then must we sleep one ever-during night.
If all would lead their lives in love like me,
Then bloody swords and armor should not be;
No drum nor trumpet peaceful sleeps should move,
Unless alarm came from the camp of love.
But fools do live, and waste their little light,
And seek with pain their ever-during night.
When timely death my life and fortune ends,
Let not my hearse be vexed with mourning friends,
But let all lovers, rich in triumph, come
And with sweet pastimes grace my happy tomb;
And Lesbia, close up thou my little light,
And crown with love my ever-during night.
《三》
乡下
威廉·亨利·戴维斯(William Henry Davies 1871-1940)英国诗人
点评
正视人类的痛楚和世界的悲惨是艺术的真谛和诗人的良心。
这样的丛林生活最为美满:
听不到孩子饥饿的呼唤,
看不见苍白的妇女面带忧愁,
强壮的男人不会无处施展。
那定是自私的行为,
扭头避开人们的苦难;
那定是自利的做法,
对人们的痛楚视而不见。
可是处处饥饿摆在眼前,
我面对的世界实在悲惨;
我一心想要帮助他们,
可两手空空,只有哀怨。
当活人饿死在雕像脚下,
我怎能去把伟大的艺术赞叹!
当绿树下挤满无家可归的穷人,
我怎能去欣赏树旁的花园!
In the Country
This life is sweetest; in this wood
I hear no children cry for food;
I see no woman, white with care;
No man, with muscled wasting here.
No doubt it is a selfish thing
To fly from human suffering;
No doubt he is a selfish man,
Who shuns poor creatures, sad and wan.
But 'tis a wretched life to face
Hunger in almost every place;
Cursed with a hand that's empty, when
The heart is full to help all men.
Can I admire the statue great,
When living men starve at its feet!
Can I admire the park's green tree,
A roof for homeless misery!
《四》
美德
乔治·赫伯特(George Herbert 1593—1633)英国诗人
点评
世上万物都有始有终,唯独美德、大爱光彩照亮万古千秋。
甜美的白昼,如此明媚、凉爽、安宁!
这正是天和地举行婚礼的时候--
今晚的露珠将为你悲泣落泪,
因为夜幕会将你化为乌有。
美丽的玫瑰,光彩鲜艳夺目,
令注视的眼光不敢久留,
因为植根于坟地之中,
你也终将化为乌有。
美好春天充满美好的时光和玫瑰,
有如匣子被甜蜜芬芳浸透;
你象我心中的音乐总有穷期,
世上万物终将化为乌有。
唯有高尚的心灵不会消逝,
如风干的栋梁绝不弯腰低头;
纵然整个世界化为灰烬,
它的光彩照亮万古千秋。
Virtue
Sweet day,so cool,so calm,so bright!
The bridal of the earth and sky-
The dew shall weep thy fall to-night;
For thou must die.
Sweet rose,whose hue angry and brave,
Bids the rash gazer wipe his eye,
Thy root is ever in its grave,
And thou must die.
Sweet spring,full of sweet days and roses,
A box where sweets compacted lie,
My music shows ye have your closes,
And all must die,
Only a sweet and virtuous soul,
Like season'd timber,never gives;
But though the whole world turn to coal,
Then chiefly lives.
来自圈子: 译诗 |