摇篮译诗
《一》
摇篮曲
阿尔弗莱德·坦尼生(Alfred Tennyson1809-1892) 英国诗人
点评
爸爸远航未归,妈妈怀抱宝贝轻轻唱起甜甜的催眠曲。摇篮曲世代传唱,婴儿平安成长。
轻轻甜甜,甜甜轻轻,
西边的海风;
轻轻呼气,轻轻吹拂,
西边的海风!
来自沉落的月亮,
越过波浪的翻腾,
把他带回我的身边,
我的小宝贝进入睡梦。
爸爸就要回来,
睡吧,睡吧,宝贝平平静静,
爸爸就要回来,
睡吧,睡吧,在妈妈怀里边安安宁宁;
爸爸就要回家来看宝贝,
扬起银帆从西边起程,
银色的月光拌他的身影;
睡吧,睡吧,我的小宝贝已入梦境。
SWEET AND LOW, SWEET AND LOW
SWEET AND LOW, SWEET AND LOW -
SWEET and low, sweet and low,
Wind of the western sea,
Low, low, breathe and blow,
Wind of the western sea!
Over the rolling waters go,
Come from the dying moon, and blow,
Blow him again to me;
While my little one, while my pretty one sleeps.
Sleep and rest, sleep and rest,
Father will come to thee soon;
Rest, rest, on mother's breast,
Father will come to thee soon;
Father will come to his babe in the next,
Silver sails all out of the west
Under the silver moon;
Sleep, my little one, sleep, my pretty one, sleep.
《二》
巢中小鸟唧唧喳喳在说什么
阿尔弗莱德·坦尼生(Alfred Tennyson1809-1892) 英国诗人
点评
唧唧喳喳、咿咿呀呀,都别着急。小鸟要长硬小小翅膀,婴儿要长硬小小腿脚才能远走高飞。
巢中小鸟唧唧喳喳在说什么,
正当黎明初露曙光?
让我飞,小鸟说,
妈妈,让我飞向远方;
宝贝,还得再歇几天,
等你长硬那对小小翅膀。
于是她又歇了几天,
然后飞向远方。
床上婴儿咿咿呀呀在说什么,
正当黎明初露曙光?
就像小鸟,婴儿说,
让我起来飞向远方;
宝贝,还得再睡几天,
等你长硬小小腿脚胳膀。
如果婴儿再睡几天,
她也会飞向远方。
What Does Little Birdie Say?
What does little birdie say,
In her nest at peep of day?
Let me fly, says little birdie,
Mother, let me fly away,
Birdie, rest a little longer,
Till the little wings are stronger.
So she rests a little longer,
Then she flies away.
What does little baby say,
In her bed at peep of day?
Baby says, like little birdie,
Let me rise and fly away.
Baby, sleep a little longer,
Till the little limbs are stronger.
If she sleeps a little longer,
Baby too shall fly away.
来自圈子: 译诗 |