找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 957|回复: 1

躁动译诗 吕志鲁

[复制链接]
发表于 2015-11-7 10:18:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 戴盛莲 于 2015-12-1 15:24 编辑


                                 躁动译诗
           
                                   《一》

                                     断 想

                   约翰•克莱尔(John Clare 1793—1864)英国诗人

     点评

               情感在内心躁动,而语言文字都难以表达。另外,诗歌的标题如何翻译颇有讲究。与汉诗相比,英诗较少注重标题的点题作用,往往以诗的第一行作标题。注重标题的点题作用及其诗意发端魅力,是译作成功与否的重要一环。读者可审察本人所有译诗的标题,考究原作与译作标题相左的内在原因。此诗标题 “Fragment”按字面意义虽可译为 “片断”,但不仅词不达意,而且缺乏诗歌的灵气。原作只有两行,中译却是四言四句;寥寥数语,妙笔生花,诗的标题起到画龙点睛的作用。

 爱在呼唤
 难以言传
 墨迹行行
 枉费情感

   Fragment

Language has not the power to speak what love indites:
The soul lies buried in the ink that writes.
                        
                                               《二》              

                                            窒息的灵感  

        点评

       这首诗英语采用四音步抑扬格,形式工整,韵律和谐;汉语讲求对仗,节奏缓急自如。创作中的诗人痛苦地呼唤窒息的灵感得以迸发,一如临产的孕妇期待腹中胎儿发出初生的啼哭。这种躁动、这种痛苦、这种争扎、这种期待、这种呼唤,恐帕不只是创作中的诗人和临盆的孕妇才能感受得到吧。

滚烫的诗句在脑海汹涌翻腾,
灵感的火花却久久不肯飞逬;
难言的苦闷使我窒息欲绝,
莫名的烦恼令我焦躁如焚。

我祈望闪电划破灰暗的长天,
我渴求惊雷轰塌郁积的愁云,
让爆雨的怒吼冲垮这死一样的沉寂吧,
让婴儿的啼哭代替我这产妇的呻吟!

              Stifled Thought

The boiling lines in brain sustain,
Inspired fire sparks obscure remain;
A pain coerces me to death,
Upset in chest will choke my breath.

May thunder smother'd cloud dispel,
And lightning shoot across dim sky,
And stormy splat the hush expel,
Parturient groan induce birth cry!

                  《三》

                    我怕

     约翰•济慈(John Keats 1795—1821)英国诗人

   点评

         在生命弥留之际,诗人面对死神抒发躁动的不尽忧思。首先忧虑自己的创作大业,只怕满脑的灵感不再闪动,只怕万千诗篇无法付诸笔端;其次忧虑热恋中的爱人,只怕再也不能沉醉于爱的抚慰之中。难以摆脱,无法忘怀,直到一切都化为乌有。全诗词句奇绝,格律严谨,情思恳挚,意境高远,真可谓神来之笔。诗人的这一神来之笔能否用汉语重新挥洒?

   我的恐惧难以驱散,
        我的忧思无法阻禁;
   我怕我的呼吸就要停止,
   我怕我的伟业不得完竣。
        我的宏篇尚待著就,
        不尽的词句在脑海翻滚;
   我怕等不到期盼的丰收,
   我怕耽误了奋力的耕耘。
   我抬头仰望夜空,
   繁星满天似雾如云;
   它们是万千浪漫的征象,
   它们是无数传奇的化身。
   中国诗歌网
   我怕我的神来之笔不再飞扬,
   我怕我闪动的灵感就此停顿;
   我怕多如繁星的浪漫和传奇无法诉诸笔端,
        怎么能不让我忧心如焚? 中国诗歌网  
   我怕永远不再与你谋面,
   我怕你成为瞬息美人;
   我怕不能长久沉醉于你天仙般的妩媚, 中国诗歌网
   我怕不能永远痴迷于你毫无顾忌的温馨。
  
   我在这广阔的世界惴惴弥留,
   我在这生命的边缘独自思忖;
   直到爱恋化为乌有, 中国诗歌网u9c)Ux6}
   直到声名荡然无存。 中国诗歌网i1k%T0N(_ Zan J
  
      When I Have Fears
  
   When I have fears that I may cease to be
   Before my pen has glean’d my teeming brain,
   Before high-piled books, in charact’ry,
   Hold like full garners the full ripen’d grain;
   When I behold, upon the night’s starr’d face,
   Huge cloudy symbols of a high romance,
   And feel that I may never live to trace
   Their shadows, with the magic hand of chance;
   And when I feel, fair creature of an hour!
   That I shall never look upon thee more,
   Never have relish in the faery power
   Of unreflecting love!---then on the shore
   Of the wide world I stand alone, and think,
   Till Love and Fame to nothingness do sink.


                                                     《四》

                                              女儿的心事  

   瓦尔特•萨维奇•兰德 Walter Savage Landor

   点评

             少女被男人征服,春心躁动,这种痛苦连妈妈都难以明了。
  
         妈妈,我手指作疼,唇焦口燥,
   这纺车我已无心再摇:
    啊,但愿你明了我的苦痛,
   可我的苦痛谁能明了?

         男人个个把谎话编造,
     唯有他让我的疑虑云散烟消;
   他发誓说我的嘴唇是香甜的蜂蜜,
    他经常讲我的眼睛象碧蓝的珠宝。
  
  Mother, I cannot mind my Wheel
  
  MOTHER, I cannot mind my wheel;
  My fingers ache, my lips are dry:
  O, if you felt the pain I feel!
  But O, who ever felt as I?
  
  No longer could I doubt him true—
  All other men may use deceit;
  He always said my eyes were blue,
  And often swore my lips were sweet.   

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 22:41:22 | 显示全部楼层
非常好的资料。谢谢楼主分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-24 08:45 , Processed in 0.098323 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表