本帖最后由 戴盛莲 于 2015-12-1 15:24 编辑
躁动译诗
《一》
断 想
约翰•克莱尔(John Clare 1793—1864)英国诗人
点评
情感在内心躁动,而语言文字都难以表达。另外,诗歌的标题如何翻译颇有讲究。与汉诗相比,英诗较少注重标题的点题作用,往往以诗的第一行作标题。注重标题的点题作用及其诗意发端魅力,是译作成功与否的重要一环。读者可审察本人所有译诗的标题,考究原作与译作标题相左的内在原因。此诗标题 “Fragment”按字面意义虽可译为 “片断”,但不仅词不达意,而且缺乏诗歌的灵气。原作只有两行,中译却是四言四句;寥寥数语,妙笔生花,诗的标题起到画龙点睛的作用。
爱在呼唤
难以言传
墨迹行行
枉费情感
Fragment
Language has not the power to speak what love indites:
The soul lies buried in the ink that writes.
《二》
窒息的灵感
点评
这首诗英语采用四音步抑扬格,形式工整,韵律和谐;汉语讲求对仗,节奏缓急自如。创作中的诗人痛苦地呼唤窒息的灵感得以迸发,一如临产的孕妇期待腹中胎儿发出初生的啼哭。这种躁动、这种痛苦、这种争扎、这种期待、这种呼唤,恐帕不只是创作中的诗人和临盆的孕妇才能感受得到吧。
滚烫的诗句在脑海汹涌翻腾,
灵感的火花却久久不肯飞逬;
难言的苦闷使我窒息欲绝,
莫名的烦恼令我焦躁如焚。
我祈望闪电划破灰暗的长天,
我渴求惊雷轰塌郁积的愁云,
让爆雨的怒吼冲垮这死一样的沉寂吧,
让婴儿的啼哭代替我这产妇的呻吟!
Stifled Thought
The boiling lines in brain sustain,
Inspired fire sparks obscure remain;
A pain coerces me to death,
Upset in chest will choke my breath.
May thunder smother'd cloud dispel,
And lightning shoot across dim sky,
And stormy splat the hush expel,
Parturient groan induce birth cry!
《三》
我怕
约翰•济慈(John Keats 1795—1821)英国诗人
点评
在生命弥留之际,诗人面对死神抒发躁动的不尽忧思。首先忧虑自己的创作大业,只怕满脑的灵感不再闪动,只怕万千诗篇无法付诸笔端;其次忧虑热恋中的爱人,只怕再也不能沉醉于爱的抚慰之中。难以摆脱,无法忘怀,直到一切都化为乌有。全诗词句奇绝,格律严谨,情思恳挚,意境高远,真可谓神来之笔。诗人的这一神来之笔能否用汉语重新挥洒?
我的恐惧难以驱散,
我的忧思无法阻禁;
我怕我的呼吸就要停止,
我怕我的伟业不得完竣。
我的宏篇尚待著就,
不尽的词句在脑海翻滚;
我怕等不到期盼的丰收,
我怕耽误了奋力的耕耘。
我抬头仰望夜空,
繁星满天似雾如云;
它们是万千浪漫的征象,
它们是无数传奇的化身。
中国诗歌网
我怕我的神来之笔不再飞扬,
我怕我闪动的灵感就此停顿;
我怕多如繁星的浪漫和传奇无法诉诸笔端,
怎么能不让我忧心如焚? 中国诗歌网
我怕永远不再与你谋面,
我怕你成为瞬息美人;
我怕不能长久沉醉于你天仙般的妩媚, 中国诗歌网
我怕不能永远痴迷于你毫无顾忌的温馨。
我在这广阔的世界惴惴弥留,
我在这生命的边缘独自思忖;
直到爱恋化为乌有, 中国诗歌网u9c)Ux6}
直到声名荡然无存。 中国诗歌网i1k%T0N(_ Zan J
When I Have Fears
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean’d my teeming brain,
Before high-piled books, in charact’ry,
Hold like full garners the full ripen’d grain;
When I behold, upon the night’s starr’d face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And feel that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love!---then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think,
Till Love and Fame to nothingness do sink.
《四》
女儿的心事
瓦尔特•萨维奇•兰德 Walter Savage Landor
点评
少女被男人征服,春心躁动,这种痛苦连妈妈都难以明了。
妈妈,我手指作疼,唇焦口燥,
这纺车我已无心再摇:
啊,但愿你明了我的苦痛,
可我的苦痛谁能明了?
男人个个把谎话编造,
唯有他让我的疑虑云散烟消;
他发誓说我的嘴唇是香甜的蜂蜜,
他经常讲我的眼睛象碧蓝的珠宝。
Mother, I cannot mind my Wheel
MOTHER, I cannot mind my wheel;
My fingers ache, my lips are dry:
O, if you felt the pain I feel!
But O, who ever felt as I?
No longer could I doubt him true—
All other men may use deceit;
He always said my eyes were blue,
And often swore my lips were sweet.
来自圈子: 译诗 |