本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-15 08:35 编辑
痴迷译诗
《一》
画 中 人
雷蒙德•苏斯特(Raymond Souster 1921—) 加拿大诗人
点评
这位浪漫的诗人在长达两年之久的时间里深深地陷入了苦恼烦闷的恋爱之中,常常与她眼光对视、嘴唇亲吻。然而让他如此痴迷的这位“恋人”竟然是墙上画中的一位美人。
你的背后有湖, 有船, 有沙,
可我只看见你衣装下的身影;
我只看到你高耸的秀发,
我只看到你微笑的神情。
你根本无需背景,
谁希罕那些陪衬。
啊, 我热心的女神,
请你走下墙来跳出画镜;
那么我们就会消解两年的烦闷,
那么我们就会驱散两年的阴沉;
自从我们初次眼光对着眼光,
自从我们头回嘴唇碰着嘴唇。
Poem for Her Picture
Behind you the lake, the boat, the sand,
But I cannot see past your body dressed in its covering,
Cannot see past your upturned hair, your smile.
You need no background,
No one would see them anyway.
O my warm goddess,
Step down from the wall
And we will span the blackness of two years
In our eyes’ and our lips’ first touching together.
《二》
异性的花园
杰伊•梅克弗森(Jay Macpherson 1931—) 英国诗人
点评
这位女诗人出生于英国,但早年赴北美读书,随后进行诗歌创作。此诗颇赋西方现代气息,奇特痴迷的想象体现了对传统男权主义婚恋观的反叛。
我拥有一座封闭的花园,
白日的光线也被隔断;
每株树上都挂满爱情,
我独自一人在园中盘桓。
他的叹息把天气变换,
他的血液把葡萄侵染;
他的泪水把土地浇灌,
这一切都由我来掌管。
那株金色的苹果树,
就是我夜间的驿站,
恐怖、崇高、自由,
我的爱人们围着我飞转。
The Garden of the Sexes
I have a garden closed away
And shadowed from the light of day
Where Love hangs bound on every tree
And I alone go free.
His sighs, that turn the weathers round,
His tears, that water all the ground,
Hiss blood, that reddens in the vine,
These all are mine.
At night the golden apple-tree
Is my fixed station, whence I see
Terrible, sublime and free,
My loves go wheeling over me.
《三》
我不会让你走开
罗伯特·布里奇斯(Robert Bridges,1844–1930年),英国诗人
点评
尽管情人明确说了再见,痴迷的“诗人”竟然拽着衣服拉住手,死活不让离开。死乞白赖也好,死心塌地也罢,除非万物灭绝、太阳不肯出来,否则就不会松手。
我不会让你走开。
难道就此结束这短暂的恋爱?
岂能这样分手,
一吻之后拜拜?
我不会让你走开。
我不会让你走开。
除非你的语气把你自己吓坏,
就像南方温和的天气,
把飘飞的种子全都抛进大海,
那我就让你走开。
我不会让你走开。
除非太阳再也不肯出来;
或者黑夜长长,
把虚假永久遮盖,
那我就让你走开...
我不会让你走开。
用一千只手把你的衣衫紧拽:
你尽管说再见!
抓住你的双手死乞白赖,
我不会让你走开。
I Will Not Let Thee Go
I will not let thee go.
Ends all our month-long love in this?
Can it be summed up so,
Quit in a single kiss?
I will not let thee go.
I will not let thee go.
If thy words' breath could scare thy deeds,
As the soft south can blow
And toss the feathered seeds,
Then might I let thee go.
I will not let thee go.
Had not the great sun seen, I might;
Or were he reckoned slow
To bring the false to light,
Then might I let thee go...
I will not let thee go.
I hold thee by too many bands:
Thou sayest farewell, and lo!
I have thee by the hands,
And will not let thee go.
《四》
赠西丽亚
本·琼森 Ben Jonson(1572~1637) 英国诗人
点评
眼神做酒,唇印如酒令人沉醉;被退回的玫瑰花环,“你”仅仅只是嗅闻一下,竟然从此成活,永远散发香味。
用你的眼神作酒邀我干杯,
我定会用同样的酒请你作陪;
或许只须把你的唇印留在杯中,
即使无酒我也沉醉。
我的灵魂深处确实焦渴,
想把神圣的美酒品味;
可是与爱神的神酒相比,
你的酒无以替换,我更珍贵。
我刚刚送你一只花环,
那些花朵全是玫瑰;
是表示敬仰更是给你希望,
让它在你身边永不枯萎;
可是你仅仅只是嗅闻一下,
然后随手把它给我退回;
我断定就是你这起因,
它从此成活,永远散发香味。
Song To Celia
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine,
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honoring thee
As giving it a hope that there
It could not withered be.
But thou theron didst only breathe,
And sent'st it back to me;
Since when, it grows, and smells, I swear,
Not of itself, but thee.
来自圈子: 译诗 |