找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1003|回复: 1

迷惘译诗 吕志鲁

[复制链接]
发表于 2015-11-7 10:27:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-23 10:10 编辑

                 迷惘译诗
              
                   《一》

                     命运

         詹姆斯•湯姆森(James Thomson 1700—1748)英国诗人

     点评

         人生难遇真相知。可是,世上有太多倾心相爱的恋人由于种种原因而未能终成眷属。这只能怨命运之神心肠太狠,总是在有意与爱为敌。

        命运之神永作证,
        与爱为敌心太狠!
        人生难遇真相知,
       为何拆散有情人?
  
   Fortune

   For ever, Fortune, wilt thou prove
   An unrelenting foe to love,
         And when we meet a mutual heart
   Come in between, and bid us part?

                                            《二》

                 无奈

        威廉•康格里夫(William Congreve 1670—1729)英国剧作家

    点评

            爱到极致,就会无私地一切为爱人着想。虽然放弃爱情会让她痛苦、洒泪,但如果婚姻会让她受罪,不如挣脱爱的牢笼去做圣徒。这真是一种让人迷惘而又无奈的两难选择。

         虔诚的塞林达前去祈祷问神,
   想要知道我是否对她钟情;
   当她相信我将离她而去,
    这温柔的傻瓜泪如雨淋。

     我要么不受爱的牢笼囚禁,
         我要么想望求她与我成婚;
   但愿如前者她把我变成圣徒,
   否则我就会把她变为罪人。

                                   Song

  Pious Selinda goes to prayers
  If I but ask the favor,
  And yet the tender fool’s in tears
  When she believes I’ll leave her.

  Would I were free from this restraint,
  Or else had hopes to win her;
Would she could make of me a saint,
  Or I of her a sinner.


                         《三》

                       德 丝

        瓦尔特•萨维奇•兰德(Walter Savage Landor 1775—1864)英国诗人

   点评

               借希腊神话中的冥河之景,迷惘之中谴责将亡魂渡往阴界的冥河渡神太过残酷,用以表达对死者的哀悼以及对死者的丈夫的同情。

        德丝被水上的小鬼团团围住,
   乘小船渡冥河前往阴曹地府;
   渡神不该忘却不该视而不见,
   衰老的丈夫需要她遮阴挡雨。

           Dirce
  
   Stand close around, ye Stygian set,
   With Dirce in one boat conveyed!
   Or Charon, seeing, may forget
   That he is old and she is a shade.

                                           《四》

                                        在那座花园中

                                      佚名(Anonymous)

  点评

     诗中的花园也即圣经中的伊甸园,这位美丽的姑娘便是夏娃。如何理解 “还未出生就被埋葬”这一互相矛盾的悖论?如何理解它对圣经中相关故事的阐释?
     
        就在那座花园中,
    有一位沦落的姑娘;
    美丽如清晨的花朵,
   初次把禁果品尝;
      她一旦做了人妻,
      还未出生就被埋葬。

   In the Garden

   In the garden there strayed
   A beautiful maid
   As fair as the flowers of the morn;
   The first hour of her life
   She was made a man’s wife,
   And was buried before she was born.  

                                                   《五》

                    八哥与画眉

                   艾尔弗雷德·珀西瓦尔·格雷夫斯(Alfred Perceval Graves 1846–1931)爱尔兰诗人

  点评

            单身自由是快乐,两情相爱是欢愉,被抛弃的爱人最为迷惘。

傍晚我在绿树丛中漫步,
听见两只小鸟呼哨叽咕,
那是八哥与画眉,
我问它们为何这样眉飞色舞?
它们用歌声作答:
"我们是自由的单身一族。"
第二天清晨我又独自从那里经过,
两只画眉奏起了乐曲。
那只八哥已经飞走,
我问它们心情如此欢畅的缘故;
它们的回答充满欣喜:
"我们今天结成了眷属。"
一天早晨我又经过那座丛林,
听见那只画眉在我头上哀哀痛哭;
我问它为何这么悲伤,
它在树上向我倾诉:
"是八哥把我的爱偷走,"
它的回答明确无误。
啊,自由是快乐,相爱是欢愉!
被抛弃的爱人却会日夜悲苦;
我能够重振家业,
即使夺走我的财产拆毁我的房屋;
可是爱巢一旦摧垮,
还有谁能重新构筑?

The Blackbird and the Thrush

One evening as I walked down by a green bush,
I heard two birds whistling,
’Twas the blackbird and thrush;
I asked the reason they were so merrie,
And in answer they sang back to me,
”We are single and free.”
Next morning as that green bush I passed all alone,
Two thrushes piped out of it.
The blackbird was flown;
I asked them the reason their hearts were so gay,
It was joyfully they answered me,
”We have mated to-day.”
One morning little after that bush I went by,
When O’ver me most piteously
I heard my thrush cry;
I asked why such sorrow he poured from the tree,
And he answered,
“’tis the blackbird has my love stolen from me.”
Oh,freedom it is pleasant,
Love returned is delight!
But a lover deserted must mourn noon and night,
Break my house take my goods,
I can gather fresh gain;
But love’s ruined bower who shall build up again?

                                          《六》
                                 尽管我还太过年轻                            本·琼森 Ben Jonson(1572~1637) 英国诗人

  点评            爱与死的真谛, 迷惘中的迷惘 。

 尽管我还太过年轻,
 爱与死的真谛无法辨认,
 只听说两者都有利刃,
 矛头所指就是人们的心。
 据说它们都会带来伤害,
 死亡用严寒,爱情用高温;
 只怕看似两个极端,
 结果却会造成相同的伤痕。
 把它称做废墟中的余烬,
 还是飘落地面的灰尘;
 或者走向人生终点之路,
 发出短暂电闪,涌动最后波纹;
 如刀似箭的爱情之火,
 如死亡冷酷的魔掌同样杀人;
 只是爱情之火有一种威力,
 能让坟墓中的冰霜远远逃遁。

Though I Am Young and Cannot Tell

Though I am young, and cannot tell
Either what Death or Love is well,
Yet I have heard they both bear darts,
And both do aim at humane hearts.
And then again, I have been told,
Love wounds with heat, as Death with cold;
So that I fear they do but bring
Extremes to touch, and mean one thing.
As in a ruin we it call
One thing to be blown up, or fall;
Or to our end, like way may have,
By a flash of lightning, or a wave;
So Love's inflamed shaft or brand,
May kill as soon as Death's cold hand;
Except Love's fires the virtue have
To fright the frost out of the grave.

              《七》我 怕
  
   我的恐惧难以驱散,
   我的忧思无法阻禁;
   我怕我的呼吸就要停止,
   我怕我的伟业不得完竣。   
   我的宏篇尚待著就,
   不尽的词句在脑海翻滚;
   我怕等不到期盼的丰收,
   我怕耽误了奋力的耕耘。   
   我抬头仰望夜空,
   繁星满天似雾如云;
   它们是万千浪漫的征象,
   它们是无数传奇的化身。   
   我怕我的神来之笔不再飞扬,
   我怕我闪动的灵感就此停顿;
   我怕多如繁星的浪漫和传奇无法诉诸笔端,
   怎么能不让我忧心如焚?
   我怕永远不再与你谋面,
   我怕你成为瞬息美人;
   我怕不能长久沉醉于你天仙般的妩媚,
   我怕不能永远痴迷于你毫无顾忌的温馨。   
   我在这广阔的世界惴惴弥留,
   我在这生命的边缘独自思忖;
   直到爱恋化为乌有,
   直到声名荡然无存。   

  约翰•济慈(John Keats 1795—1821)英国诗人 在生命弥留之际,诗人面对死神抒发不尽的忧思。首先忧虑自己的创作大业,只怕满脑的灵感不再闪动,只怕万千诗篇无法付诸笔端;其次忧虑热恋中的爱人,只怕再也不能沉醉于爱的抚慰之中。难以摆脱,无法忘怀,直到一切都化为乌有。全诗词句奇绝,格律严谨,情思恳挚,意境高远,真可谓神来之笔。诗人的这一神来之笔能否用汉语重新挥洒?   

   When I Have Fears   
   When I have fears that I may cease to be
   Before my pen has glean’d my teeming brain,
   Before high-piled books, in charact’ry,
   Hold like full garners the full ripen’d grain;
   When I behold, upon the night’s starr’d face,
   Huge cloudy symbols of a high romance,
   And feel that I may never live to trace
   Their shadows, with the magic hand of chance;

         And when I feel, fair creature of an hour!
   That I shall never look upon thee more,
   Never have relish in the faery power
   Of unreflecting love!---then on the shore
   Of the wide world I stand alone, and think,
   Till Love and Fame to nothingness do sink.
  








分享





来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 22:37:28 | 显示全部楼层
非常好的资料。谢谢楼主分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 10:12 , Processed in 0.075728 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表