请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 立即注册

快捷登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1586|回复: 1

清雅译诗 吕志鲁

[复制链接]
发表于 2015-11-7 10:33:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
                       清雅译诗
              埃里克·弗里德  Erich Fried (1921--1988)奥地利出生德国诗人及翻译家,1938年因纳粹主义迫害流亡英国。

    点评

         这组爱情小诗清雅恬淡,朴实无华,情感深深又睿智满满,算得上别具一格。

                              《一》

                           爱情是什么

                          爱情是着魔
                          理智说
                          爱就是爱
                          爱情说
                          爱情是灾祸
                          谨慎说
                          爱情是折磨
                          恐惧说
                          爱情无结果
                          睿智说
                          爱就是爱
                          爱情说
                          爱情是谬错
                          骄傲说
                          爱情是愚拙
                          小心说
                          爱情是幻惑
                          经验说
                          爱就是爱
                          爱情说

                       What It Is

                     It is madness
                     says reason
                     It is what it is
                     says love
                     It is unhappiness
                     says caution
                     It is nothing but pain
                     says fear
                     It has no future
                     says insight
                     It is what it is
                     says love
                     It is ridiculous
                     says pride
                     It is foolish
                     says caution
                     It is impossible
                     says experience
                     It is what it is
                     says love.

                                   《二》

                                      但

                               当初我爱你
                               因为你明澈的眼神
                               还有你的笑声
                               加上你的欢欣
                               现在我爱你
                               因为你哭泣的泪痕
                               还有你不定的惊魂
                               加上你无助的眼神
                               但,我要帮助你
                               抚慰你的惊魂
                               因为我生活中的欢欣
                               还是你明澈的眼神

                                         But
                              
                               At first I fell in love
                               with the brightness of your eyes
                               with your laugh
                               with your joy in life
                               Now I love your weeping too
                               and your fear of life
                               and the helplessness
                               in your eyes
                               But I will help you
                               with your fear
                               for my joy in life
                               is still the brightness of your eyes

                                       《三》

                                        努力

                                    工作时
                                    我已尽了努力
                                    只想工作
                                    不想你
                                    我很欣喜
                                    这种努力
                                    白费心机

                                   An Attempt

                                 I have attempted
                                 - while working -
                                 to try
                                 thinking of my work
                                 and not of you
                                 And I am happy
                                 that the attempt
                                 did not succeed.

                                      《四》

                                       没有你

                                 没有你
                                 不是一贫如洗
                                 只是今非昔比
                                 没有你
                                 不是一贫如洗
                                 可能更加贫瘠
                                 不是一贫如洗
                                 但越往後去
                                 越发贫瘠
                                 没有你
                                 可能不是一贫如洗
                                 但所剩无几

                                   Without You

                                  Not nothing
                                  without you
                                  but not the same
                                  Not nothing
                                  without you
                                  but perhaps less
                                  Not nothing
                                  but less
                                  and less
                                  Perhaps not nothing
                                  without you
                                  but not much more

                                       《五》

                                     心叶丛林

                                  夏雨温暖:
                                  一粒沉重的雨点
                                  打得叶浑身震颤。
                                  我的心如震颤的叶
                                  当你的名字一次次滴落我的心间。

                                    Bush with Heart-shaped Leaves

                                  Warm summer rain:
                                  When a heavy drop falls
                                  the whole leaf quivers.
                                  So my heart quivers
                                  each time your name falls on it.
                                                                           
                                       《六》

                                        可能

                                  记忆
                                  可能
                                  是最痛苦的忘却
                                  也可能
                                  是对痛苦最温和的缓解

                                    Perhaps

                                  Remembering
                                  that is
                                  perhaps
                                  the most painful way
                                  of forgetting
                                  and perhaps
                                  the kindest way
                                  of easing
                                  this pain



来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 22:40:30 | 显示全部楼层
非常好的资料。谢谢楼主分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-3-29 17:22 , Processed in 0.075967 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表