找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 993|回复: 1

惆怅译诗 吕志鲁

[复制链接]
发表于 2015-11-7 10:37:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-20 09:22 编辑

                            惆怅译诗
  
                              《一》

                   哪怕世界是座巨大的石山

         艾米莉•伊丽莎白•狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美国女诗人

    点评

             为了与心中的恋人相聚,纵然历尽人间千难万险都无所畏惧;然而,世俗的清规戒律虽然看不见摸不着,却让诗人心惊胆战,不得不在美好的爱情面前望而却步。

哪怕世界是座巨大的石山,
我也不惧这高墙把我们隔断;
既使我们天各一方,
我仍然能听到他响亮的呼喊。

我们会一同掘起隧道,
要把这人间的巨墙挖穿;
只要能当面凝视他那双眼睛,
就会补偿我流尽的血汗。

可是,人间的清规戒律实在可怖,
既使细如发丝难以看见;
它是遍布的蛛网牢不可破,
它是草筑的堡垒高不可攀。

它是禁锢精神的面纱,
遮盖女士真实的容颜;
每一个网孔都是铁壁让人心惊,
每一道折皱藏满恶龙令人胆寒。

 I Had Not Minded Walls

I had not minded walls
Were Universe one rock,
And far I heard his silver call
The other side of the block.

I’d tunnel until my groove
Pushed sudden through to his,
Then my face take recompense-
The looking in his eyes.

But ’tis single hair,
A filament, a law-
A cobweb wove in adamant,
A battlement of straw-

A limit like the veil
Unto the lady’s face,
But every mesh a citadel
And dragons in the crease!

                           《二》

                        骄傲的梅西

       沃尔特•斯科特 (Walter Scott 1771—1832) 苏格兰诗人

  点评

              诗中的主人公梅西小姐过于骄傲,难以寻找到称心如意的情侣。人与鸟清晨时分在林中的对话,实在孤寂恐怖;它透漏出主人公内心深处挥之不去的阴影: 唯恐落得单身独处以致终老的凄凉下畅。


骄傲的梅西得不到爱情,
清晨散步来到丛林;
知更鸟在丛中歌唱,
它的歌声多么动听。

 “告诉我,美丽的小鸟,
我等到何时才能嫁人?”
 “等六个盛装的伸士把你带往教堂,
你的美梦才能成真。”

 “谁来为我准备婚床,
小鸟,请你把实话挑明。”
 “就是那年迈的教堂司事,
是他负责挖掘新坟。

 “墓前碑后的流荧,
将夜夜为你掌灯;
教堂楼顶的猫头鹰将为你歌唱:
骄傲的梅西,欢迎欢迎。”

 Proud Maisie

Proud Maisie is in the wood
Walking so early;
Sweet Robin sits on the bush,
Singing so rarely.

 “Tell me, thou bonny bird,
When shall I marry me?”---
 “When six braw gentlemen
Kirkward* shall carry ye.”

 “Who makes the bridal bed,
Birdie, say truly?"---
 “The gray-headed sexton
That delves the grave duly.

 “The glow-worm o’er grave and stone
Shall light thee steady,
The owl from the steeple sing,
‘Welcome, proud lady.’”

注 Kirkward: churchward


                            《三》

                            想念

          肯尼斯•麦肯齐(Kenneth Meckenzie 1913—1955) 澳大利亚诗人

   点评   

             对爱人的思念是如此缠绵,以至于神魂颠倒、恶梦重重,真可谓生离胜似死别。

            天啊,
 在这封闭的夜晚,
 我对你多么想念!
 孤独的夜色床前萦绕,
 我合上眼睛难以入眠;
 你苍白的形象藏在我心底,
 你磨人的声音回荡在耳边。
 这哪里是爱,
 这是永生永世的熬煎!
 这是天使们心存残酷,
 让你剥夺我一切清闲;
 你的回忆把我愈压愈重,
 分分秒秒都印着你的容颜;
 在难以忍受中度过每一小时,
 在恶梦重重里熬过每个白天;
 惶恐、缄默, 在绝望中期盼,
 每一夜都是阴森的石棺:
 装着你无着的灵魂晃晃悠悠,
 装着我被害的驱体血迹斑斑。

 Longing

 God! how I long for you, sealed up in night,
 when in the lonely darkness of this bed
 I lie awake with shut eyes, shut mind
 enclosing your white image, shut ears
 tormented by the echo of your voice.
 This is not love. This is timeless torment---
 a cruelty of the gods, who let you rob me
 of my old easy unconsciousness of time,
 and weight each second with your heavy memory---
 each minute a thick coin stamped with your face,
 each hour intolerable, each day a nightmare
 of speechless, frightened, desperate anticipation,
 and every night a sepulchre containing
 my murdered body and your body’s ghost.

                                       《四》

                                     吿 诉 我

                          威廉·莎士比亚William Shakespeare        

  点评

             将诗中 “dies in the cradle” 译为 “死在摇篮里” ,不折不扣忠实于原文,可谓 “信”也;但是,这种翻译在这里既不“达”也不“雅”。汉语中“死在摇篮里” 的常规含义过于生硬,语义变异有限,难以如原作那样引发高雅的意趣。原作把眼睛比作爱情的摇篮,因而把 “dies in the cradle” 译为 “眼中生,眼中亡” 看似背离原文,实则忠于原意。何为忠实,细读原作与译作便可明了。另外,原作钟敲四响 “Ding, dong, bell. Ding, dong, bell”,而汉译却变为六声,“叮叮当! 叮叮当!”。无论四响六声,不可拘泥字面理解,都不过是表示钟声不断,不存在忠实与否的问题;其差别只在于节奏不同而已。                                    

爱情萌发在何方?
在脑海?在心房?
吿诉我,怎样萌发?
回答我,如何滋长?

爱情萌发在眼里,
爱情滋长靠目光;
眼中生,眼中亡,
爱情丧钟齐敲响:
叮叮当!
叮叮当!

   Tell Me Where Is Fancy Bred

 Tell Me, Where Is Fancy Bred,
 Or in the heart, or in the head?
 How begot, how nourished?
 Reply, reply.
It is engendered in the eyes,
With gazing fed; and fancy dies
In the cradle where it lies.
Let us all ring fancy’s knell:
I’ll begin it---Ding, dong, bell.
Ding, dong, bell.

                                   《五》

                                 不祥之兆

                           托玛斯·穆尔Thomas Moore
                                
      点评

               全诗一波三折,把少女新婚前夕早早推枕起床的心态描摹得淋漓尽致:痴情、羞怯、陶醉、欣喜、焦躁、自傲,甚至还会无端生出不祥之兆的隐忧。

 夕阳还在海浪下昏昏沉睡,
 星星还在夜空中闪着余辉;
 年青的凯蒂推枕起床,
 幸福的脸上红云翻飞;
 这是最后一夜空房独守,
 她已向一位青年敞开了心扉;
 时间就定在中午之前,
 他允诺作最后的准备;
 少女之心一旦被人偷走
 她就会亦步亦趋形影相随。
 她照起女人不可缺少的镜子,
 或者盼顾或者凝视对镜媲美;
 一只蝴蝶刚采过夜间的花朵,
 飞上了镜面搅挠这自我陶醉。
 这遮挡视线的飞虫让她生气,
 用手拂落从此也就再难起飞。
 姑娘说这就是我们面容的尊严,
 呵!幼稚付出的代价太过昂贵!
 她悄悄走进花园,
 一颗心重又变得平静欣慰;
 她随手摘下一朵鲜花,
 用唇吻去夜间沾染的露水;
 忽然,她被前面的一朵玫瑰吸引,
 竟开放得如此鲜艳娇媚!
 急匆匆她俯身要去采摘,
 不料腰带绷断心里骤起风雷。
 她概叹其中隐含的意味:
 爱的波澜让人意懒心灰!

Ill Omens

When daylight was yet sleeping under the billow,
And stars in the heavens still lingering shone,
Yong Kitty, all blushing, rose up from her pillow,
The last time she e’er was to press it alone.
For the youth whom she treasured her heart and her soul in,
Had promised to link the last tie before noon;
And when once the young heart of a maiden is stolen,
The maiden herself will steal after it soon.
As she look’d in the glass which a woman ne’er misses
Nor ever wants time for a sly glance or two,
A butterfly, fresh from the night flower’s kisses,
Flew over the mirror and shaded her view.
Enraged with the insect for hiding her graces,
She brushed him--he fell, alas! never to rise---
“Ah! such,”said the girl,“is the pride of our faces,
For which the soul’s innocence too often dies.”
While she stole through the garden, where heart’s-ease was growing,
 She cull’d some, and kiss’d off its night-fallen dew;
And a rose further on look’d so tempting and glowing,
 That, spite of her haste, she must gather it too;
But, while o’er the roses too carelessly leaning,
 Her zone flew in two and the heart’s-ease was lost:
“Ah! this means,” said the girl (and she sighed at its meaning)
 “That love is scarce worth the repose it will cost!”

                                    《六》

                                    开门 呵

                                 罗伯特·彭斯

      点评

               真心打动假意的一曲悲歌。明知她对自己虚情假意,还是执着地表明一片真心,遭到拒绝后因悲痛而死于荒郊。等这位女子发现他如此真诚为时已晚,于是追到他身边随他一起离开人世。
                                               
开门呵,请为我开门,
求你给我些许怜惜!
开门呵,请为我开门,
我永远不会揭穿你的虚情假意!
冷风抽打我苍白的面颊,
呵,可你的爱更令人不寒而栗!
冰霜将我的一颗心冻死,
呵,也无法与你给我的痛苦相比!
昏暗的太阳坠入白色的浪花,
呵,我的生命也将归于沉寂!
再见吧,虚假的朋友虚假的爱,
呵,我决不再打扰他们打扰你!
她把门轻启,她把门敞开,
呵,她看见他躺在原野上的尸体!
哭喊着“我的真爱”在他身旁晕倒,
呵,她再也没有重新站起!

        Open the Door to Me, Oh!

 Oh, open the door, some pity to shew*,
Oh, open the door to me, oh!
 Tho’ thou hast been false, I’ll ever prove true,
Oh, open the door to me, oh!
 Cauld* is the blast upon my pale cheek,
But caulder thy love for me, oh!
 The frost that freezes the life at my heart,
Is nought* to my pains fra* thee,oh!

 The wan moon is setting behind the white wave,
And time is setting with me, oh!
 False friends, false love, farewell!for mair*
I’ll ne’er trouble them, nor thee, oh!
 She has open’d the door, she has open’d it wide;
She sees his palecorse* on the plain, oh!
 My true love! she cried, and sank down by his side,
Never to rise again, oh!
shew*, show
Cauld* cold
nought*nothing
fra* from
mair*more
corse* corpse

                                                   《七》         
                                                                   
                                                     无悔

                                    兰斯顿·修斯(1902—1967)美国诗人

点评

                 尽管为爱付出没有回报,仍然无怨无悔。

 为爱付出
 决不后悔
 虽然好意
 总是枉费
 为爱付出
 决不后悔
 尽管真心
 有去无回

No Regrets

Out of love,
No regrets—
Though the goodness
Be wasted forever
Out of love
No regrets—
Though the return
Be never

                                       《八》

                                   辞 世 之 后

                    穆娜•李(Muna Lee 1895—1965)

  点评

              人人都要经历爱,有洒泪,有亲吻。诗人对自己这爱的经历如此珍视,以至于担忧过几十年与爱人双双去世之后,两人的坟茔会荒芜冷清,那段罗曼史也将被人们永远忘却。  

二十或三十年后尘埃落定,
教堂后将垒起你我的坟茔;
谁来哀悼我们洒过的眼泪,
谁会记得我们曾热烈亲吻?

那刺槐会长得更高更大,
野草将遮盖昔日的小径;
年青的情侣相拥着走过,
两座坆头之间更加冷清。

耧斗菜,紫罗兰,秋牡丹,
蜜蜂在你坆头把鲜花吸吮;
也许,为了品尝我坆头的花蜜,
在匆匆飞回蜂巢途中稍作停顿。

When We Shall Be Dust

When we shall be dust in the churchyard---
In twenty years---in fifty years---
Who will remember you kissed me once,
Who will be grieved for our tears?

The locust tree will have grown taller,
The old walks will be covered with grass,
And past our quiet graves go straying
A youth with his arm round his lass.

And the bee that shall suck your grave flowers---
Anemone, stock, columbine,
May pause in his swift homing journey
To taste of the honey from mine.

                          



来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 22:40:11 | 显示全部楼层
非常好的资料。谢谢楼主分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 00:42 , Processed in 0.100292 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表