本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-20 09:22 编辑
惆怅译诗
《一》
哪怕世界是座巨大的石山
艾米莉•伊丽莎白•狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美国女诗人
点评
为了与心中的恋人相聚,纵然历尽人间千难万险都无所畏惧;然而,世俗的清规戒律虽然看不见摸不着,却让诗人心惊胆战,不得不在美好的爱情面前望而却步。
哪怕世界是座巨大的石山,
我也不惧这高墙把我们隔断;
既使我们天各一方,
我仍然能听到他响亮的呼喊。
我们会一同掘起隧道,
要把这人间的巨墙挖穿;
只要能当面凝视他那双眼睛,
就会补偿我流尽的血汗。
可是,人间的清规戒律实在可怖,
既使细如发丝难以看见;
它是遍布的蛛网牢不可破,
它是草筑的堡垒高不可攀。
它是禁锢精神的面纱,
遮盖女士真实的容颜;
每一个网孔都是铁壁让人心惊,
每一道折皱藏满恶龙令人胆寒。
I Had Not Minded Walls
I had not minded walls
Were Universe one rock,
And far I heard his silver call
The other side of the block.
I’d tunnel until my groove
Pushed sudden through to his,
Then my face take recompense-
The looking in his eyes.
But ’tis single hair,
A filament, a law-
A cobweb wove in adamant,
A battlement of straw-
A limit like the veil
Unto the lady’s face,
But every mesh a citadel
And dragons in the crease!
《二》
骄傲的梅西
沃尔特•斯科特 (Walter Scott 1771—1832) 苏格兰诗人
点评
诗中的主人公梅西小姐过于骄傲,难以寻找到称心如意的情侣。人与鸟清晨时分在林中的对话,实在孤寂恐怖;它透漏出主人公内心深处挥之不去的阴影: 唯恐落得单身独处以致终老的凄凉下畅。
骄傲的梅西得不到爱情,
清晨散步来到丛林;
知更鸟在丛中歌唱,
它的歌声多么动听。
“告诉我,美丽的小鸟,
我等到何时才能嫁人?”
“等六个盛装的伸士把你带往教堂,
你的美梦才能成真。”
“谁来为我准备婚床,
小鸟,请你把实话挑明。”
“就是那年迈的教堂司事,
是他负责挖掘新坟。
“墓前碑后的流荧,
将夜夜为你掌灯;
教堂楼顶的猫头鹰将为你歌唱:
骄傲的梅西,欢迎欢迎。”
Proud Maisie
Proud Maisie is in the wood
Walking so early;
Sweet Robin sits on the bush,
Singing so rarely.
“Tell me, thou bonny bird,
When shall I marry me?”---
“When six braw gentlemen
Kirkward* shall carry ye.”
“Who makes the bridal bed,
Birdie, say truly?"---
“The gray-headed sexton
That delves the grave duly.
“The glow-worm o’er grave and stone
Shall light thee steady,
The owl from the steeple sing,
‘Welcome, proud lady.’”
注 Kirkward: churchward
《三》
想念
肯尼斯•麦肯齐(Kenneth Meckenzie 1913—1955) 澳大利亚诗人
点评
对爱人的思念是如此缠绵,以至于神魂颠倒、恶梦重重,真可谓生离胜似死别。
天啊,
在这封闭的夜晚,
我对你多么想念!
孤独的夜色床前萦绕,
我合上眼睛难以入眠;
你苍白的形象藏在我心底,
你磨人的声音回荡在耳边。
这哪里是爱,
这是永生永世的熬煎!
这是天使们心存残酷,
让你剥夺我一切清闲;
你的回忆把我愈压愈重,
分分秒秒都印着你的容颜;
在难以忍受中度过每一小时,
在恶梦重重里熬过每个白天;
惶恐、缄默, 在绝望中期盼,
每一夜都是阴森的石棺:
装着你无着的灵魂晃晃悠悠,
装着我被害的驱体血迹斑斑。
Longing
God! how I long for you, sealed up in night,
when in the lonely darkness of this bed
I lie awake with shut eyes, shut mind
enclosing your white image, shut ears
tormented by the echo of your voice.
This is not love. This is timeless torment---
a cruelty of the gods, who let you rob me
of my old easy unconsciousness of time,
and weight each second with your heavy memory---
each minute a thick coin stamped with your face,
each hour intolerable, each day a nightmare
of speechless, frightened, desperate anticipation,
and every night a sepulchre containing
my murdered body and your body’s ghost.
《四》
吿 诉 我
威廉·莎士比亚William Shakespeare
点评
将诗中 “dies in the cradle” 译为 “死在摇篮里” ,不折不扣忠实于原文,可谓 “信”也;但是,这种翻译在这里既不“达”也不“雅”。汉语中“死在摇篮里” 的常规含义过于生硬,语义变异有限,难以如原作那样引发高雅的意趣。原作把眼睛比作爱情的摇篮,因而把 “dies in the cradle” 译为 “眼中生,眼中亡” 看似背离原文,实则忠于原意。何为忠实,细读原作与译作便可明了。另外,原作钟敲四响 “Ding, dong, bell. Ding, dong, bell”,而汉译却变为六声,“叮叮当! 叮叮当!”。无论四响六声,不可拘泥字面理解,都不过是表示钟声不断,不存在忠实与否的问题;其差别只在于节奏不同而已。
爱情萌发在何方?
在脑海?在心房?
吿诉我,怎样萌发?
回答我,如何滋长?
爱情萌发在眼里,
爱情滋长靠目光;
眼中生,眼中亡,
爱情丧钟齐敲响:
叮叮当!
叮叮当!
Tell Me Where Is Fancy Bred
Tell Me, Where Is Fancy Bred,
Or in the heart, or in the head?
How begot, how nourished?
Reply, reply.
It is engendered in the eyes,
With gazing fed; and fancy dies
In the cradle where it lies.
Let us all ring fancy’s knell:
I’ll begin it---Ding, dong, bell.
Ding, dong, bell.
《五》
不祥之兆
托玛斯·穆尔Thomas Moore
点评
全诗一波三折,把少女新婚前夕早早推枕起床的心态描摹得淋漓尽致:痴情、羞怯、陶醉、欣喜、焦躁、自傲,甚至还会无端生出不祥之兆的隐忧。
夕阳还在海浪下昏昏沉睡,
星星还在夜空中闪着余辉;
年青的凯蒂推枕起床,
幸福的脸上红云翻飞;
这是最后一夜空房独守,
她已向一位青年敞开了心扉;
时间就定在中午之前,
他允诺作最后的准备;
少女之心一旦被人偷走
她就会亦步亦趋形影相随。
她照起女人不可缺少的镜子,
或者盼顾或者凝视对镜媲美;
一只蝴蝶刚采过夜间的花朵,
飞上了镜面搅挠这自我陶醉。
这遮挡视线的飞虫让她生气,
用手拂落从此也就再难起飞。
姑娘说这就是我们面容的尊严,
呵!幼稚付出的代价太过昂贵!
她悄悄走进花园,
一颗心重又变得平静欣慰;
她随手摘下一朵鲜花,
用唇吻去夜间沾染的露水;
忽然,她被前面的一朵玫瑰吸引,
竟开放得如此鲜艳娇媚!
急匆匆她俯身要去采摘,
不料腰带绷断心里骤起风雷。
她概叹其中隐含的意味:
爱的波澜让人意懒心灰!
Ill Omens
When daylight was yet sleeping under the billow,
And stars in the heavens still lingering shone,
Yong Kitty, all blushing, rose up from her pillow,
The last time she e’er was to press it alone.
For the youth whom she treasured her heart and her soul in,
Had promised to link the last tie before noon;
And when once the young heart of a maiden is stolen,
The maiden herself will steal after it soon.
As she look’d in the glass which a woman ne’er misses
Nor ever wants time for a sly glance or two,
A butterfly, fresh from the night flower’s kisses,
Flew over the mirror and shaded her view.
Enraged with the insect for hiding her graces,
She brushed him--he fell, alas! never to rise---
“Ah! such,”said the girl,“is the pride of our faces,
For which the soul’s innocence too often dies.”
While she stole through the garden, where heart’s-ease was growing,
She cull’d some, and kiss’d off its night-fallen dew;
And a rose further on look’d so tempting and glowing,
That, spite of her haste, she must gather it too;
But, while o’er the roses too carelessly leaning,
Her zone flew in two and the heart’s-ease was lost:
“Ah! this means,” said the girl (and she sighed at its meaning)
“That love is scarce worth the repose it will cost!”
《六》
开门 呵
罗伯特·彭斯
点评
真心打动假意的一曲悲歌。明知她对自己虚情假意,还是执着地表明一片真心,遭到拒绝后因悲痛而死于荒郊。等这位女子发现他如此真诚为时已晚,于是追到他身边随他一起离开人世。
开门呵,请为我开门,
求你给我些许怜惜!
开门呵,请为我开门,
我永远不会揭穿你的虚情假意!
冷风抽打我苍白的面颊,
呵,可你的爱更令人不寒而栗!
冰霜将我的一颗心冻死,
呵,也无法与你给我的痛苦相比!
昏暗的太阳坠入白色的浪花,
呵,我的生命也将归于沉寂!
再见吧,虚假的朋友虚假的爱,
呵,我决不再打扰他们打扰你!
她把门轻启,她把门敞开,
呵,她看见他躺在原野上的尸体!
哭喊着“我的真爱”在他身旁晕倒,
呵,她再也没有重新站起!
Open the Door to Me, Oh!
Oh, open the door, some pity to shew*,
Oh, open the door to me, oh!
Tho’ thou hast been false, I’ll ever prove true,
Oh, open the door to me, oh!
Cauld* is the blast upon my pale cheek,
But caulder thy love for me, oh!
The frost that freezes the life at my heart,
Is nought* to my pains fra* thee,oh!
The wan moon is setting behind the white wave,
And time is setting with me, oh!
False friends, false love, farewell!for mair*
I’ll ne’er trouble them, nor thee, oh!
She has open’d the door, she has open’d it wide;
She sees his palecorse* on the plain, oh!
My true love! she cried, and sank down by his side,
Never to rise again, oh!
shew*, show
Cauld* cold
nought*nothing
fra* from
mair*more
corse* corpse
《七》
无悔
兰斯顿·修斯(1902—1967)美国诗人
点评
尽管为爱付出没有回报,仍然无怨无悔。
为爱付出
决不后悔
虽然好意
总是枉费
为爱付出
决不后悔
尽管真心
有去无回
No Regrets
Out of love,
No regrets—
Though the goodness
Be wasted forever
Out of love
No regrets—
Though the return
Be never
《八》
辞 世 之 后
穆娜•李(Muna Lee 1895—1965)
点评
人人都要经历爱,有洒泪,有亲吻。诗人对自己这爱的经历如此珍视,以至于担忧过几十年与爱人双双去世之后,两人的坟茔会荒芜冷清,那段罗曼史也将被人们永远忘却。
二十或三十年后尘埃落定,
教堂后将垒起你我的坟茔;
谁来哀悼我们洒过的眼泪,
谁会记得我们曾热烈亲吻?
那刺槐会长得更高更大,
野草将遮盖昔日的小径;
年青的情侣相拥着走过,
两座坆头之间更加冷清。
耧斗菜,紫罗兰,秋牡丹,
蜜蜂在你坆头把鲜花吸吮;
也许,为了品尝我坆头的花蜜,
在匆匆飞回蜂巢途中稍作停顿。
When We Shall Be Dust
When we shall be dust in the churchyard---
In twenty years---in fifty years---
Who will remember you kissed me once,
Who will be grieved for our tears?
The locust tree will have grown taller,
The old walks will be covered with grass,
And past our quiet graves go straying
A youth with his arm round his lass.
And the bee that shall suck your grave flowers---
Anemone, stock, columbine,
May pause in his swift homing journey
To taste of the honey from mine.
来自圈子: 译诗 |