本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-15 08:20 编辑
率真译诗
《一》
我不会挂念
萨拉·梯斯代尔Sara Teasdale
点评
率真地责怪爱人狠心、冷淡,相信自己一死便会报以更甚的狠心、冷淡,便会让他痛断肝肠。正所谓爱之深恨之也切。
等我离开人间,
四月明媚的阳光对我把淋湿的头发披散,
尽管你扒在我的身上肝肠寸断,
我也不会挂念。
我将拥有宁静,
与那长满绿叶的树木一般,
当雨水压弯它的枝条,
我将比你现在还要狠心、冷淡。
I Shall Not Care
WHEN I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.
I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough;
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
《二》
无情诗
哈特利·科尔里奇(Hartley Coleridge,1796--1849) 英国诗人
点评
哈特利·科尔里奇是著名诗人塞缪尔·泰勒·科尔里奇的儿子,但他不愿在父亲去世后仰赖他的名声去接受别人的尊敬或爱慕,他所需要的是真心实意的爱情。
多少人对我动了芳心,
然后又把我忘却干净;
她们爱我原因只有一个,
那就是我父亲的在天之灵。
只因我继承了父辈的姓氏,
我便深受人们的尊敬;
可我一直没有想到,
这小小的遗产会带来声名。
然而,如果你要赞扬我,
不如去赞扬我的父亲,
告诉你,可怜的小精灵,
我所需要的只是你的爱情。
Lines
I have been cherish'd and forgiven
By many tender-hearted,
'T was for the sake of one in Heaven
Of him that is departed.
Because I bear my father's name
I am not quite despised,
My little legacy of fame
I 've not yet realized.
And yet if you should praise myself
L'll tell you, I had rather
You'd give your love to me, poor elf,
Your praise to my great father.
《三》
不要轻信
埃德蒙·斯宾塞(Edmund Spenser 1552—1599)英国诗人
点评
古今中外,社会上总有形形色色的陷阱,其中要数温柔的陷阱最易引人上钩。祭起 “爱”的旗号,设谋财的骗局,打着“仁”的幌子,干害命的勾当;一脸笑容,满口情话,他们利用人们轻信的弱点,让受害者不辨是非黑白,心甘情愿地白白牺牲自己的性命。善良的人们不能不提高警惕。不能只听那口中甜蜜的情话,不能只看那脸上亲热的笑容,重要的是去查一查那双手是不是沾满了杀人的血迹。
虚伪的笑脸不要轻信,
把那诱骗的诡计认清;
因为那不过是一些金钩,
包裹着诱饵把莽撞的鱼儿吸引:
她带着谄笑蛊惑软弱的心,
让他们落入那爱的陷阱;
一旦遭她擒获,
就被她残酷的骄傲结果性命,
成为她悲惨的猎物,
听任她虎咽狼吞。
当她的血手把他们宰割,
她笑容可掬、眼含温存;
他们甘愿加入这残忍的游戏,
拿死亡的痛苦消愁解闷。
啊, 迷人的魅力!
让男人们热衷把死亡追寻;
让他们把生当作痛苦,
让他们把死当作欢欣。
Trust Not the Treason
Trust not the treason of those smiling looks
Until ye have their guileful trains well tried,
For they are like but unto golden hooks
That from the foolish fish their baits do hide:
So she with flattering smiles weak hearts doth guide
Unto her love, and tempt to their decay,
Whom, being caught, she kills with cruel pride,
And feeds at pleasure on the wretched prey.
Yet even whilst her bloody hands them slay,
Her eyes look lovely, and upon them smile,
That they take pleasure in her cruel play,
And, dying, do themselves of pain beguile.
O mighty charm! which makes men love their bane,
And think they die with pleasure, live with pain.
《四》
岂能
乔治·威瑟 George Wither
点评
诗人有独特的爱情价值观。无论女子多么高贵、辉煌、美丽、善良,都果断处之,绝无半点拖泥带水。爱我,便一切是真,为她赴汤蹈火也在所不辞;不爱我,便毅然了断,丝毫不再放在心上。
岂能为一位美女赴死,
空耗我一生的时光?
岂能因牵挂那玫瑰般的容颜,
就让自己的面颊变得苍黄?
即使她娇媚胜过五月鲜花盛开的草原,
即使她灿烂有如阳光,
如果她对我并无情意,
我又何必管她有多漂亮?
岂能因看到一位女子的仁爱,
就让我失去理智念念不忘?
岂能因她的容貌仪态,
就让我盲目地心驰神往?
即使她比斑鸠温柔,
即使她比塘鹅慈祥,
如果她对我并非如此,
我又何必管她有多善良?
岂能因一位女子的德行,
就让我去为爱殉葬?
岂能因她有众人称道的名誉,
就让我自愧毫无声望?
即使她美德清纯,
即使她值得最高的赞扬,
如果她对我不以礼相待,
我又何必管她有多辉煌?
岂能因她高贵的身价,
就让我舍生忘死晕头转向?
她若有崇高的思想就该设身处地,
在人们的胸中燃起情感的希望,
有望的人才有信心,
无助的人谁有追求她的胆量?
除非我看清她的真心,
我又何必管她有多高尚?
高贵、辉煌,美丽、善良,
对这些我并未失望,
她如爱我便一切是真,
我宁死也不会让她悲伤;
如果她蔑视我的求婚,
那我就不屑再看她的模样,
既然她不属我,
她属何人我又何必放在心上?
Shall I, Wasting in Despair
Shall I, wasting in despair,
Die because a woman’s fair ?
Or make pale my cheeks with care
’Cause another’s rosy are ?
Be she fairer than the day
Or the flowery meads in May,
If she thinks not well of me
What care I how fair she be ?
Shall my foolish heart be pined
’Cause I see a woman kind;
Or a well disposed nature
Joined with a lovely feature ?
Be she meeker, kinder than
Turtle-dove or pelican,
If she be not so to me
What care I how kind she be ?
Shall a woman’s virtues move
Me to perish for her love ?
Or her well-deservings known
Make me quite forget mine own ?
Be she with that goodness blest
Which may merit name of best,
If she be not such to me,
What care I how good she be ?
’Cause her fortune seems so high,
Shall I play the fool and die ?
She that bears a noble mind
If not outward helps she find,
Thinks what with them he would do
Who without them dares her woo;
And unless that mind I see,
What care I how great she be ?
Great or good, or kind or fair,
I will ne’er the more despair;
If she love me, this believe,
I will die, ere she shall grieve;
If she slight me when I woo,
I can scorn and let her go,
For if she be not for me,
What care I for whom she be ?
《五》
我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛
威廉·莎士比亚William Shakespeare
点评
人们常常用各种美好的事物来比喻自己的爱人。而这首诗正好相反,直陈那些美好的比喻都不能用在自己的爱人身上。尽管这也比不上、那也比不上,但无法用语言解释清楚的是,自己的爱人比一切都更加珍贵。
我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛,
也远远没有赛过珊瑚的红唇;
她的胸脯比白雪幽暗,
如麻的黑发长在她的头顶。
我见过红、白各色的玫瑰,
可玫瑰的颜色在她面颊上全无踪影;
如果说香水气味芬芳,
可她的呼吸中香味难寻。
我爱听她开口讲话,
虽远不如音乐悦耳动听:
我的爱人走路是常人的步态,
我承认从未见过仙女的身形。
然而,天啊,我的爱人弥足珍贵,
尽管难与那些美妙的比喻相提并论。
My Mistress’ Eyes Are Nothing like the Sun
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked*, red and white,be in pink
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,---
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
《六》
十四行诗十四
伊丽莎白·巴雷特·布朗宁 Elizabeth Barrett Browning
点评
为爱而爱,无需任何理由。一定要找出一个相爱的原因,说不定恰恰就是分手的祸根。经历爱的永恒,爱得更加长久,只须为爱而爱。
如果定要爱我,就无需任何借口,
为爱而爱是唯一的理由。
莫道笑容相貌令人心动,
休提言谈的姿态温柔,
别说那天感觉分外惬意,
不谈心智灵慧情缘相投。
一切自身都会真的改变,
或许改变只在你的感受;
不要因为同情来为我擦干脸上的泪水,
安慰太多会让我忘却哭泣让爱化为乌有!
说不定为了哪个原因相爱,
恰恰就为哪个原因分手。
只为爱而爱我吧,
你会经历爱的永恒,爱得更加长久。
SONNET XIV
If thou must love me, let it be for nought
Except for love's sake only. Do not say
"I love her for her smile -- her look -- her way
Of speaking gently, -- for a trick of thought
That falls well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day." --
For these things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thee, -- and love so wrought
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby.
By love me for love's sake, that evermore
Thou mayst love on through love's eternity.
《七》
自由与爱情
点评
依靠自由不尽的燃料,爱情之火才能久久燃烧托马斯·坎贝尔(1777 - 1844)苏格兰诗人
爱情开初赢得的亲吻,
该有多么甜美;
当爱情的死结无法解开,
两颗心就叹息破碎!
求婚时切莫忘记,
爱情有赐福也有追悔;
你会为别的笑容动心,
你会为别的妩媚落泪。
命运的安排,梦幻的搭配,
爱情前来相伴相随;
刺痛的心久留之后,
拥抱告别,带着笑声远走高飞。
锁定大海,让波浪沉睡,
锁定百合,不再散发香味,
锁定白杨,从此不许摇动,
锁定爱情,直到地塌天摧。
爱情之火久久燃烧,
燃料就是不断更新的美:
困进牢笼爱就折断翅膀,
只有自由让它翱翔陶醉。
谁能打乱蜜蜂的团队?
斑鸠颈部的颜色怎会消退?
当爱情的死结无法解开,
爱情的破裂就不能挽回。
Freedom and Love
HOW delicious is the winning
Of a kiss at love’s beginning,
When two mutual hearts are sighing
For the knot there’s no untying!
Yet remember, ’midst your wooing
Love has bliss, but Love has ruing;
Other smiles may make you fickle,
Tears for other charms may trickle.
Love he comes and Love he tarries
Just as fate or fancy carries;
Longest stays, when sorest chidden;
Laughs and flies, when press’d and bidden.
Bind the sea to slumber stilly,
Bind its odour to the lily,
Bind the aspen ne’er to quiver,
Then bind Love to last for ever.
Love’s a fire that needs renewal
Of fresh beauty for its fuel:
Love’s wing moults when caged and captured,
Only free, he soars enraptured.
Can you keep the bee from ranging,
Or the ringdove’s neck from changing?
No! nor fetter’d Love from dying
In the knot there’s no untying.
《八》
还要更体面
本·琼森 Ben Jonson(1572~1637) 英国诗人
点评
搔首弄姿,千娇百媚;不露真容颜,只能让人眼花缭乱心不乱。
还要更体面,还要再装扮,
就像即将赴盛宴;
还要擦纷脂,还要撒香水,
女士,人们总会想当然:
尽管做作掩盖原因看不清,
并非都甜蜜,并非都稳健,
让我看看你的脸,
露出你的真容颜,
长裙放纵飞,秀发任飘散,
妩媚疏忽更加惹人怜;
搔首弄姿有何用,
我的眼缭乱,我的心不乱。
Still to be Neat
Still to be neat, still to be drest,
As you were going to a feast;
Still to be powder'd, still perfum'd:
Lady, it is to be presum'd,
Though art's hid causes are not found,
All is not sweet, all is not sound.
Give me a look, give me a face,
That make simplicity a grace;
Robes loosely flowing, hair as free:
Such sweet neglect more taketh me
Than all th'adulteries of art.
They strike mine eyes, but not my heart.
来自圈子: 译诗 |