找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1010|回复: 1

呼唤译诗 吕志鲁

[复制链接]
发表于 2015-11-8 14:21:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-21 15:37 编辑

                                  呼唤译诗

                                    《一》
           
                                     情曲

                威廉·莎士比亚William Shakespeare

     点评

             唐代乐府诗《金缕衣》中“花开堪折直须折,莫待无花空折枝”的诗句,是女主人公对爱的呼唤,而沙翁的这首《情曲》中“投入我的怀抱吧,青春短暂如流星闪光”的诗句却是男主角对爱的呼唤。
                       
           啊, 我的爱人, 你往哪里飘荡?
           啊, 收住脚步,听我为你歌唱。
           我是你的真爱,能唱雅调也会俗腔。
           我美丽的爱人, 不要再四处流浪,
           聪明的男子懂得, 只有爱才能让你放下行装。
           爱在何处? 不在来世也不在远方,
           眼前的欢乐千万抓住不放!
           迟疑之中一切都会减退消亡,
           谁知道将来是何模样?
           投入我的怀抱吧,青春短暂如流星闪光。

O Mistress Mine

O mistress! Where are you roaming?
O! Stay and hear; your true love is coming
That can sing both high and low.
Trip no further, pretty sweeting,
Journey end in lovers meeting,
 Every wise man’s son doth know.
What is love? ’tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
 What’s to come is still unsure:
In delay there is no plenty;
Then come kiss me sweet and twenty,
Youth’s a stuff will not endure.

                                             《二》

                                           我不属你

                          萨拉·梯斯代尔Sara Teasdale
                                          
      点评

                    这爱的呼唤动人心弦:让我坠入爱河,哪怕失聪失明知觉全无,宁愿做爱的狂风暴雨中摇晃的蜡矩。

我不属你,也不为你迷茫,
尽管我有这种愿望;
迷茫如烛火消失于正午的烈日,
迷茫似雪花融化在无边的海洋。
你爱我,
我也觉得你的灵魂美丽明亮;
可我依旧故我,
尽管我想如灯光消失于阳光。
啊,让我坠入爱河吧,
让我失聪失明知觉尽丧,
被你那爱的暴雨席卷,
恰如蜡矩随疾风摇晃。

I Am Not Yours

I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
Oh plunge me deep in love - put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.

                                          《三》

                                      姑娘的眼睛

                          托玛斯·穆尔Thomas Moore
                                 
      点评

               这首诗是对小伙子们发出爱的呼唤。达尔文把爱情称作 “上帝为人类延续后代用甜蜜与喜悦配制的一副药剂”。其实,除此之外它还有痛苦以及迷惑。然而,爱总是盲目的,不管是上天堂还是下地狱,年青人必须去勇敢追寻。

姑娘的眼睛悦目赏心,
姑娘的眼睛摄魄勾魂;
小伙子,
无法抗拒,
难以选定,
她们的明眸充满万种风情。
在那高高的天宇,
在那高高的天宇,
那密布的星云点起了华灯;
在我们的大地,
在我们的大地,
那无数的眼睛带来了光明。
小伙子, 斟酒吧,
无论何处,
我们总要选定,
我们总要选定,
我们肯定会在那里找到爱情,
为她们一饮而尽!
为她们一饮而尽!
有些目光是天设地造,
它们显得多么神圣;
就像那闪耀的灯塔,
照亮了天国的航程。
照亮了天国的航程。
然而另一些目光,
呵,切莫轻信;
那么烁烁诱人,
那么烁烁诱人,
让上帝饶恕她们,
会把我们误導,
让我们驶入地狱之门。
小伙子, 斟酒吧,
无论何处,
我们总要选定,
我们总要选定,
我们肯定会在那里找到爱情,
为她们一饮而尽!
为她们一饮而尽!
还有些目光犹如明镜,
映照中的爱栩栩如生;
总把缺憾迎合地矫饰,
这就是他的照影。
这就是他的照影。
就在那熟知的眼睛,
就在那熟知的眼睛,
他把自己的归宿认定;
还有那轻启的朱唇,
在发出呼唤声声;
催促他们去匆匆追寻!
催促他们去匆匆追寻!
小伙子, 斟酒吧,
无论何处,
我们总要选定,
我们总要选定,
我们肯定会在那里找到爱情,
为她们一饮而尽!
为她们一饮而尽!

 To Ladies’ Eyes

To ladies’ eyes a round, boy,
 We can’t refuse, we can’t refuse;
Though bright eyes so abound, boy,
 ’Tis hard to choose, ’tis hard to choose.
For thick as stars that lighten
 Yon airy bowers*, yon airy bowers,
The countless eyes that brighten
 This earth of ours, this earth of ours.
But fill the cup—where’er, boy,
 Our choose may fall, our choose may fall,
We’re sure to find love there, boy,
 So drink them all! so drink them all!
Some looks there are so holy,
 They seem but given, they seem but given,
As splendid beacons so holy,
 To light to heaven, to light to heaven.
While some--oh! Ne’er believe them---
 With tempting ray, with tempting ray,
Would lead us (God forgive them!)
 The other way, the other way.
But fill the cup—where’er, boy,
 Our choice may fall, our choice may fall,
We’re sure to find love there, boy,
 So drink them all! so drink them all!
In some, as in a mirror,
 Love seems portrayed;
But shun the flattering error,
 ’Tis but his shade, ’tis but his shade.
Himself has fixed his dwelling
 In eyes we know, in eyes we know,
And lips--but this is telling,
 So here they go! so here they go!
Fill up, fill up—where’er, boy,
 Our choice may fall, our choice may fall,
We’re sure to find love there, boy,
 So drink them all! so drink them all!
注:bowers* heaven

                                     《四》

                                  更待何时

  点评

           罗伯特•赫里克(Robert Herrick1591—1674)英国诗人  这首诗是对姑娘们发出爱的呼唤。词语的象征意义犹如日冕月华,有待读者潜心体会。标题暗示“玫瑰花蕾”、“赛跑”等词语的丰富蕴含,紧迫情绪贯穿始终。



采摘玫瑰花蕾更待何时,
时光老人脚步分秒不停;
今日绽放笑容的花朵,
明天就会凋零。

太阳在东方点起天灯,
瞬息之间就照上头顶;
他在与时光赛跑,
不一刻就要匆匆西沉。

年轻时充满激情,
人生宝贵就在青春;
光阴飞逝时不我待,
每过一天脸上就多一道皱纹。

切莫害羞, 把时间抓紧,
找好爱的归宿正当妙龄;
少女们,青春一去永不重返,
何必终生独自空等。

 To the Virgins, to Make Much of Time

 Gather ye rosebuds while ye may,
 Old Time is still a-flying;
 And this same flower that smiles today
 Tomorrow will be dying.

 The glorious lamp of heaven, the Sun,
 The higher he’s a-getting,
 The sooner will his race be run,
 And nearer he’s setting.

 That age is best which is the first,
 When youth and blood are warmer;
 But being spent, the worse and worst
 Times still succeed the former.

 Then be not coy, but use your time;
 And while ye may, go marry;
 For having lost but once your prime,
 You may forever tarry.


                                      《五》

                                  永恒的邀请

                       约翰·克利尔(John Clear 1793—1864)英国诗人

    点评

                   亘古不灭、万世永恒的爱具有扫除一切障碍的魔力。即使面对黑暗、艰辛、危难,甚至前途未卜、真幻莫辨也要不顾一切去苦苦求索。
     
告诉我,亲爱的姑娘,
你是否愿意与我结伴同行?
吿诉我,美丽的天使,
你是否愿意与我携手并进?
穿过那深谷的昏暗,
穿过那黑夜的阴沉;
那里小道无比幽深,
那里太阳匿影藏形,
那里没有光明,
那里没有生命,
吿诉我,亲爱的姑娘,
你是否愿意与我结伴同行?
那里石头如洪水奔腾,
那里原野似海浪翻滚;
那里人生暗淡犹如梦境,
那里群山更比墓穴阴森;
那里难免忧伤郁闷,
那里会有混杂纷纭,
那里要离别难舍的姊妹,
那里要忘却健在的双亲;
吿诉我,美丽的天使,
你是否愿意与我携手并进?
一起走入人世奇怪的幽冥,
我们共同在死亡之中求生;
没有生命,
没有家庭,
没有姓名,
曾经存在,
却又消失罄尽;
过去真实,
现在虚灵;
一切都陷入混沌,
万事如过眼烟云;
在天空中飘荡,
在环宇里浮沉;
吿诉我,亲爱的姑娘,
你是否愿意与我结伴同行?
你将经历扑朔迷离的幽冥,
我们的面孔互相无法辩认;
今昔全都一齐陷入困境,
却又难以找出那无形的原因;
然后,与我一同追寻你的足迹,
让我们结合成亘古的永恒;
吿诉我,美丽的天使,
你是否愿意与我携手并进?   

 Invitation to Eternity

Say, wilt thou go with me, sweet maid,
Say, maiden, wilt thou go with me
Through the valley-depths of shade,
Of night and dark obscurity;
Where the path has lost its way,
Where the sun forgets the day,
Where there’s nor light nor life to see,
Sweet maiden, wilt thou go with me?
Where stones will turn to flooding streams
Where plains will rise like ocean’s waves,
Where life will fade like visioned dreams
And mountains darken into caves,
Say, maiden, wilt thou go with me
Through this sad non-identity,
Where parents live and are forgot,
And sisters live and know us not?
Say, maiden, wilt thou go with me
In this strange death-in-life to be,
To live in death and be the same,
Without this life or home or name,
At once to be and not to be---
That was and is not---yet to see
Things pass like shadows, and the sky
Above, below, around us lie?
The land of shadows wilt thou trace,
Nor look nor know each other’s face;
The present marred with reason gone,
And past and present as one?
Say, maiden, can thy life be led
To join the living and the dead?
Then trace thy footsteps on with me;
We are wed to one eternity.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 22:39:02 | 显示全部楼层
非常好的资料。谢谢楼主分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 15:46 , Processed in 0.075415 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表